學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁 |
第三幕 第四場(2) |
|
畢薩尼奧:不,不是那麼說。可是我的智慧要是跟我的良心一樣可靠,那麼我的計策也許不會失敗。我的主人一定是受了人家欺騙;不知哪一個惡人,嗯,一個千刁萬惡的惡人;用這種該死的手段中傷你們兩人的感情。 伊摩琴:一定是哪一個羅馬的娼妓。 畢薩尼奧:不,憑著我的生命起誓。我只要通知他您已經死了,按照他的吩咐,寄給他一些血證;您從宮廷裡失蹤的消息,可以使他對於這件事深信不疑。 伊摩琴:噯喲,好人兒,你叫我幹些什麼事?住在什麼地方?怎樣生活下去?我的丈夫認為我已經死去了,我的生命中還有什麼樂趣? 畢薩尼奧:要是您還願意回到宮裡去—— 伊摩琴:沒有宮廷,沒有父親;再也不要受那個粗魯的、尊貴的、愚蠢的廢物克洛頓的煩擾!那克洛頓,他的求愛對於我就像敵軍圍攻一樣可怕。 畢薩尼奧:要是不回宮裡去,那麼您就不能住在英國。 伊摩琴:那麼到什麼地方去呢?難道一切的陽光都是照在英國的嗎?除了英國之外,別的地方都是沒有晝夜的嗎?在世界的大卷冊中,我們的英國似乎附屬於它,卻並不是它本身的一部分;她是廣大的水池裡一個天鵝的巢。請你想一想,英國以外也是有人居住的。 畢薩尼奧:我很高興您想到別的地方。羅馬的使臣路歇斯明天要到密爾福德港來了。要是您能夠適應您目前的命運,改變一下您的裝束——因為照您現在這樣子,對於您是不大安全的——您就可以走上一條康莊大道,飽覽人世間的形形色色;而且也許還可以接近波塞摩斯所住的地方,即使您看不見他的一舉一動,至少也可以從人們的傳說之中,每小時聽到關於他的確實的消息。 伊摩琴:啊!要是有這樣的機會,只要對於我的名節沒有毀損,即使冒一些危險,我也願意一試。 畢薩尼奧:好,那麼聽我說來。您必須忘記您是一個女人,把命令換了服從,把女人本色的怕事和小心,換了放肆的大膽;您必須把譏笑的話隨時掛在口頭;您必須應答敏捷,不怕得罪別人,還要像鼬鼠一般喜歡吵架;而且您必須忘掉您有一張世間最珍貴的面龐,讓它去受遍吻一切的陽光的貪饞的撫摩,雖然太忍心了,可是唉!這也是沒有辦法的事;最後,您必須忘掉那曾經使天后朱諾妒恨的一切繁細而工致的修飾。 伊摩琴:得啦,說簡單一些。我明白你的用意,差不多已經變成一個男人啦。 畢薩尼奧:第一,您要把自己裝扮得像一個男人。我因為預先想到這一層,早已把緊身衣、帽子、長襪和一切應用的物件一起準備好,它們都在我的衣包裡面。您穿起了這樣的服裝,再摹仿一些像您這樣年齡的青年男子們的神氣,就可以到尊貴的路歇斯面前介紹您自己,請求他把您收留,對他說,您能夠侍候他的左右,對於您是一件莫大的幸事。要是他有一對鑒賞音樂的耳朵,聽了您這樣娓娓動人的說話,一定會非常高興地擁抱您,因為他不但為人正直,而且秉性也是非常仁慈。您在外面的費用,一切都在我身上;我一定會隨時供給您的。 伊摩琴:你是天神們賜給我的唯一的安慰。去吧;還有一些事情需要考慮,可是我們將要利用時間給與我們的機會。我已經下了決心,實行這樣的嘗試,並且準備用最大的勇氣忍受一切。你去吧。 畢薩尼奧:好,公主,我們必須這樣匆匆地分手了,因為我怕他們不見我的蹤跡,會疑心到是我騙誘您從宮中出走的。我的尊貴的女主人,這兒有一個小匣子,是王后賜給我的,裡面藏著靈奇的妙藥;要是您在海上暈船,或是在陸地上感到胸腹作惡,只要服下一點點兒,就可以藥到病除。現在您快去找一處有樹木蔭蔽的所在,把您的男裝換起來吧。願天神們領導您到最幸福的路上! 伊摩琴:阿門。我謝謝你。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |