學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第五場


  〖英國。辛白林宮中一室〗

  王后、眾宮女及考尼律斯上。

  王后:趁著地上還有露水的時候,把那些花采下來吧;趕快一些。那張列著花名的單子在什麼人手裡?

  宮女甲:在我這兒,娘娘。

  王后:快去。(眾宮女下)現在,醫生先生,你有沒有把那藥兒帶來?

  考尼律斯:啟稟娘娘,我帶來了;這兒就是,娘娘。(以小匣呈王后)可是請娘娘不要見怪,我的良心要我請問您一聲,您為什麼要我帶給您這種其毒無比的藥物;它的藥性雖然緩慢,可是人服了下去,就會逐漸衰弱而死,再也無法醫治的。

  王后:我很奇怪,醫生,你會問我這樣一個問題。我不是已經做了你的學生好久了嗎?你不是已經把製造香料、釀酒、蜜餞的方法都教給我了嗎?哦,就是我們那位王上爺爺他也老是逼著我要我把我的方劑告訴他知道哩。倘然你並不以為我是一個居心險惡的人,那麼我已經學到了這一步,難道不應該再在其他的方面充實我的知識嗎?我要在那些不值得用繩子勒死的畜類身上試一試你這種藥品的力量——當然我不會把它用到人身上的——看看有沒有方法可以減輕它的藥性,從實際的試驗中探求它的功效和作用。

  考尼律斯:娘娘,這種試驗的結果,不過使您的心腸變硬;而且中毒的動物不但惡臭異常,還容易把疫氣傳染到人們身上。

  王后:啊!你不用管。

  畢薩尼奧上。

  王后:(旁白)這兒來了一個脅肩諂笑的奴才;我要在他身上開始我的實驗;他為他的主人盡力,是我的兒子的仇敵——啊,畢薩尼奧!醫生,現在你沒有別的事了,請便吧。

  考尼律斯:(旁白)我疑心你不懷好意,娘娘;可是你的藥是害不了人的。

  王后:(向畢薩尼奧)聽著,我有話對你說。

  考尼律斯:(旁白)我不喜歡她。她以為她手裡有慢性的毒藥;可是我知道她的心意,我怎麼也不會讓她把這種危險的藥物拿去害人的。我剛才給她的那種藥,可以使感覺暫時麻木昏迷;也許她最初在貓狗身上試驗,然後再進一步實行她的計劃;可是雖然它會使人陷入死亡的狀態,其實並無危險,不過暫時把精神封鎖起來,一到清醒之後,反而比原來格外精力飽滿。她不知道我已經用假藥騙她上了當,可是我要是不騙她,我自己也就成了奸黨了。

  王后:沒有別的事了,醫生,有事再來請你吧。

  考尼律斯:那麼我告辭了。(下。)

  王后:你說她還在哭嗎?你看她會不會慢慢地把她的悲傷冷淡下來,感覺到她現在的愚蠢,願意接受人家的勸告?你也應該好好勸勸她;要是你能夠說得她回心轉意,愛上我的兒子,那麼你一告訴我這個消息,我就可以當場向你宣佈你的地位已經跟你的主人一樣;不,比你的主人更高,因為他的命運已經到了絕境,他的名譽也已經奄奄待斃;他不能回來,也不能繼續住在他現在所住的地方;轉換他的環境不過使他從這一種困苦轉換到另一種困苦,每一個新的日子的到來,不過摧毀了他又一天的希望。你依靠著一件既不能獨立、又不能重新改造的東西,他也沒有一個支持他的朋友,這樣對你有什麼好處呢?(故意將小匣跌落地上,畢薩尼奧趨前拾起)你不知道你所拾起的是件什麼東西;可是既然勞你拾了起來,你就拿了去吧。這是我親手調製的藥劑,它曾經五次救活王上的生命;我不知道還有什麼比它更靈驗的妙藥。不,你儘管拿去吧;這不過是表示我對你的好意的信物,以後我還要給你更多的好處哩。告訴你的公主,她現在處在什麼情形之下;用你自己的口氣對她說話。想一想你現在換了個主兒,是一個多麼難得的機會;一方面你並沒有失去你的公主的歡心,一方面我的兒子還要另眼看待你。你要怎樣的富貴功名,我都可以在王上面前替你竭力運動;我自己是一手提拔你的人,當然會格外厚待你的。叫我的侍女們來;想一想我的話吧。(畢薩尼奧下)一個狡猾而忠心的奴才,誰也不能動搖他的心;他是他的主人的代表,他的使命就是要隨時提醒她堅守她對她丈夫的盟約。我已經把那毒藥給了他,他要是服了下去,就再也沒有人替她向她的愛人傳遞消息了。假如她一味固執,不知悔改,少不得也要叫她嘗嘗滋味。

  畢薩尼奧及宮女等重上。

  王后:好,好;很好,很好。紫羅蘭、蓮香花、櫻草花,都給我拿到我的房間裡去。再會,畢薩尼奧;想一想我的話吧。(王后及宮女等同下。)

  畢薩尼奧:是的,我要想一想你的話。可是要我不忠於我的主人,我寧願勒死我自己;這就是我將要替你做的事情。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁