學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第四場


  〖羅馬。菲拉裡奧家中一室〗

  菲拉裡奧、阿埃基摩、一法國人、一荷蘭人及一西班牙人同上。

  阿埃基摩:相信我,先生,我曾經在英國見過他;那時他還是初露頭角,人們對他都懷著極大的期望;可是那時候即使他的身旁放著一張寫明他的各種才能的清單,可以讓我逐條誦讀,我照樣不會以欽佩的眼光望著他的。

  菲拉裡奧:您看見他的時候,他還只是一個才識未充的青年,比起現在來,無論在儀錶或是學問方面,都要相差很遠哩。

  法國人:我曾經在法國見過他,在我們國裡,像他一樣能夠望著太陽不霎眼睛的人多著呢。

  阿埃基摩:我相信他這次和他的國王的女兒結婚,一定使他在眾人口中成為格外了不得的人物;他是借著公主的身價,提高自己的地位的。

  法國人:他的放逐也是使他受人同情的原因。

  阿埃基摩:嗯,還有些人同情他們好好的姻緣被活生生地拆散,為了證實她選中了一個一無足取的窮鬼並不是錯誤起見,也都把他拚命吹捧。可是他怎麼會到您府上作起寓公來?你們是怎麼相識的?

  菲拉裡奧:他的父親跟我曾經一起上過戰場,我好多次受過他的救命之恩。這位英國人來了;讓他在你們中間按照像他那樣一位異國人的身分,享受他所應得的禮遇吧。

  波塞摩斯上。

  菲拉裡奧:各位先生,讓我介紹這位紳士給你們認識認識,他是我的一個尊貴的朋友;我不必當面吹噓他的好處,因為你們不久就會知道他的價值的。

  法國人:先生,我們在奧爾良就認識了。

  波塞摩斯:正是,您的盛情厚意,我還不知道幾時能夠報答呢。

  法國人:先生,區區小節,何必這樣言重?我很高興總算替您和我的同國之人盡了一分和解的責任;要是為了這樣一個瑣細的問題,大家拚起你死我活來,那才不值得呢。

  波塞摩斯:請您原諒,先生,那時我不過是一個年輕識淺的旅行者,不肯接受人家的教誨,更不願讓別人的經驗指導我的行動;可是,您要是不見怪的話,我在仔細考慮之下,仍然覺得我那一次爭吵的意義是並不瑣細的。

  法國人:不錯,兩個人鬧到了必須用武力解決爭端的地步,結果不是一死一生,就是兩敗俱傷,這樣的事情當然是很嚴重的。

  阿埃基摩:請原諒我們失禮,我們能不能問問這次爭吵是怎樣發生的?

  法國人:我想不妨。這是一場眾目共睹的爭吵,說出來也沒有什麼關係。它的起因完全像我們昨天晚上的辯論一樣,各人讚美著自己國裡的情人;這位紳士在那時一口咬定,並且不惜用流血證明,他的愛人比我們法國無論哪一位絕世女郎更美麗、賢淑、聰明、貞潔、忠心、富於才能而不可侵犯。

  阿埃基摩:那位小姐大概已經不在人世,否則這位先生的意見到現在也總改變過來了。

  波塞摩斯:她仍舊保持著她的美德,我也沒有改變我的意見。

  阿埃基摩:您不能說她比我們意大利的姑娘們更好。

  波塞摩斯:我已經在法國受到過那樣的挑釁,可是我對於她的崇敬一點沒有減少,雖然我承認我只是她的崇拜者,不是她的朋友。

  阿埃基摩:人家往往把美善二字相提並論,可是在你們英國女郎中間,卻還沒有一個當得起既美且善的讚譽。要是她果然勝過我所看見過的其他女郎,正像您這顆鑽石的光彩勝過我所看見過的許多鑽石一樣,那麼我當然不能不相信她是個超群絕倫的女郎;可是我還沒有見過世上最珍貴的鑽石,您也沒有見過世上最美好的女郎。

  波塞摩斯:我按照我對她的估價讚美她;對我的鑽石也是一樣。

  阿埃基摩:您把它估價多少?

  波塞摩斯:勝過全世界所有的一切。

  阿埃基摩:那麼您那無比的情人一定早已死了,否則她的價值也高不到哪兒去。

  波塞摩斯:您錯了。鑽石是可以買賣授受的東西,誰願意出重大的代價,就可以把它收買了去;為了報恩酬德的緣故,它也可以做送人的禮物。可是美人卻不是市場上的商品,那是天神們的恩賜。

  阿埃基摩:天神們已經把這樣的恩賜賞給您了嗎?

  波塞摩斯:是的,仰仗神恩,我要把它永遠保存起來。

  阿埃基摩:您可以在名義上把她據為己有,可是,您知道,有些鳥兒是專愛棲在鄰家的池子上的。您的戒指也許會給人偷去;您那無價之寶的美人也難保不會被人染指;戒指固然是容易丟失的東西,女人的輕薄的天性,又有誰能捉摸?一個狡猾的偷兒,或者一個風雅的朝士,就可以把這兩件東西一起拐到手裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁