學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場 |
|
〖教堂內部〗 唐·彼德羅、唐·約翰、裡奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、貝特麗絲等同上。 裡奧那托:來,法蘭西斯神父,簡單一點;只要給他們行一行結婚的儀式,以後再把夫婦間應有的責任仔細告訴他們吧。 神父:爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎? 克勞狄奧:不。 裡奧那托:神父,他是來跟她結婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。 神父:小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結婚嗎? 希羅:是的。 神父:要是你們兩人中間有誰知道有什麼秘密的阻礙,使你們不能結為夫婦,那麼為了免得你們的靈魂受到責罰,我命令你們說出來。 克勞狄奧:希羅,你知道有沒有? 希羅:沒有,我的主。 神父:伯爵,您知道有沒有? 裡奧那托:我敢替他回答,沒有。 克勞狄奧:啊!人們敢做些什麼!他們會做些什麼出來!他們每天都在做些什麼,卻不知道他們自己在做些什麼! 培尼狄克:怎麼!發起感慨來了嗎?那麼讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈! 克勞狄奧:神父,請你站在一旁。老人家,對不起,您願意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,給我嗎? 裡奧那托:是的,賢婿,正像上帝把她給我的時候一樣慷慨。 克勞狄奧:我應當用什麼來報答您,它的價值可以抵得過這一件貴重的禮物呢? 彼德羅:用什麼都不行,除非把她仍舊還給他。 克勞狄奧:好殿下,您已經教會我表示感謝的最得體的方法了。裡奧那托,把她拿回去吧;不要把這只壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個貞潔的女人罷了。瞧!她那害羞的樣子,多麼像是一個無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多麼善於用真誠的面具遮掩它自己!她臉上現起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看見她這種表面上的做作,不是都會發誓說她是個處女嗎?可是她已經不是一個處女了,她已經領略過枕席上的風情;她的臉紅是因為罪惡,不是因為羞澀。 裡奧那托:爵爺,您這是什麼意思? 克勞狄奧:我不要結婚,不要把我的靈魂跟一個聲名狼藉的淫婦結合在一起。 裡奧那托:爵爺,要是照您這樣說來,您因為她年幼可欺,已經破壞了她的貞操—— 克勞狄奧:我知道你會這麼說:要是我已經跟她發生了關係,你就會說她不過是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的過失。不,裡奧那托,我從來不曾用一句遊辭浪語向她挑誘;我對她總是像一個兄長對待他的弱妹一樣,表示著純潔的真誠和合禮的情愛。 希羅:您看我對您不也正是這樣嗎? 克勞狄奧:不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮裡的狄安娜女神一樣純潔,就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱欲的禽獸一樣無恥! 希羅:我的主病了嗎?怎麼他會講起這種荒唐的話來? 裡奧那托:好殿下,您怎麼不說句話兒? 彼德羅:叫我說些什麼呢?我竭力替我的好朋友跟一個淫賤的女人撮合,我自己的臉也丟盡了。 裡奧那托:這些話是從你們嘴裡說出來的呢,還是我在做夢? 約翰:老人家,這些話是從他們嘴裡說出來的;這些事情都是真的。 培尼狄克:這簡直不成其為婚禮啦。 希羅:真的!啊,上帝! 克勞狄奧:裡奧那托,我不是站在這兒嗎?這不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎? 裡奧那托:這一切都是事實;可是您這樣說是什麼意思呢? 克勞狄奧:讓我只問你女兒一個問題,請你用你做父親的天賦權力,叫她老實回答我。 裡奧那托:我命令你從實答覆他的問題,因為你是我的孩子。 希羅:啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什麼審問呀? 克勞狄奧:我們要從你自己的嘴裡聽到你的實在的回答。 希羅:我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責玷污這一個名字? 克勞狄奧:嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷污希羅的名節。昨天晚上在十二點鐘到一點鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個男人是誰?要是你是個處女,請你回答這一個問題吧。 希羅:爵爺,我在那個時候不曾跟什麼男人談過話。 彼德羅:哼,你還要抵賴!裡奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的名譽起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個時候的的確確看見她,也聽見她在她臥室的窗口跟一個混帳東西談話;那個荒唐的傢伙已經親口招認,這樣不法的幽會,他們已經有過許多次了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |