學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第五場


  〖裡奧那托家中的另一室〗

  裡奧那托偕道格培裡、弗吉斯同上。

  裡奧那托:朋友,你有什麼事要對我說?

  道格培裡:呃,老爺,我有點事情要來向您告稟,這件事情對於您自己是很有關係的。

  裡奧那托:那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。

  道格培裡:呃,老爺,是這麼一回事。

  弗吉斯:是的,老爺,真的是這麼一回事。

  裡奧那托:是怎麼一回事呀,我的好朋友們?

  道格培裡:老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼糊塗,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。

  ◇注:古時有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。

  弗吉斯:是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。

  道格培裡:不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯夥計。

  裡奧那托:兩位老鄉,你們纏繞的本領可真不小啊。

  道格培裡:承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官。可是說真的,拿我自個兒來說,要是我的纏繞的本領跟皇帝老子那樣大,我一定捨得拿來一古腦兒全傳給您老爺。

  裡奧那托:呃,拿你的纏繞的本領全傳給我?

  道格培裡:對啊,哪怕再加上一千個金鎊的價值,我也決不會捨不得。因為我聽到的關於您老爺的報告是挺好的,不比這兒城裡哪個守本份的人們差,我雖然是個老粗,聽了也非常滿意。

  弗吉斯:我也同樣滿意。

  裡奧那托:我最滿意的是你們有話就快說出來。

  弗吉斯:呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個頂壞的壞人——當然不包括您老爺在內。

  道格培裡:老爺,他是個很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老,人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯夥計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好夥計。

  裡奧那托:可不,老鄉,他跟你差遠了。

  道格培裡:這也是上帝的恩典。

  裡奧那托:我可要少陪了。

  道格培裡:就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。

  裡奧那托:你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。

  道格培裡:那麼就這麼辦吧。

  裡奧那托:你們喝點兒酒再走;再見。

  一使者上。

  使者:老爺,他們都在等著您去主持婚禮。

  裡奧那托:我就來;我已經預備好了。(裡奧那托及使者下。)

  道格培裡:去,好夥計,把法蘭西斯·西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢裡,我們現在就要審問這兩個傢伙。

  弗吉斯:我們一定要審問得非常聰明。

  道格培裡:是的,我們一定要儘量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個有學問的念書人來給我們記錄口供;咱們在監牢裡會面吧。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁