學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第三場


  〖裡奧那托的花園〗

  培尼狄克上。

  培尼狄克:童兒!

  小童上。

  小童:大爺叫我嗎?

  培尼狄克:我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裡來。

  小童:大爺,您瞧,我不是已經來了嗎?

  培尼狄克:我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。(小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛裡是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十哩路去看一身好甲胃;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些希奇古怪的話兒。我會不會眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭裡去躲他一躲。(退後。)

  唐·彼德羅、裡奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。

  彼德羅:來,我們要不要聽聽音樂?

  克勞狄奧:好的,殿下。暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!

  彼德羅:你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎?

  克勞狄奧:啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。

  彼德羅:來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。

  鮑爾薩澤:啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧!

  彼德羅:越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。

  鮑爾薩澤:既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。

  彼德羅:好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裡邊唱出來吧。

  鮑爾薩澤:在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。

  彼德羅:他在那兒淨說些不值得注意的廢話。(音樂。)

  培尼狄克:(旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會把人的靈魂從身體裡抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是吹號子最配我的胃口。

  鮑爾薩澤:(唱)

  不要歎氣,姑娘,不要歎氣,

  男人們都是些騙子,

  一腳在岸上,一腳在海裡,

  他天性是朝三暮四。

  不要歎息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一個夏天不綠葉成蔭?

  哪一個男子不負心?

  不要歎息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  彼德羅:真是一首好歌。

  鮑爾薩澤:可是唱歌的人太不行啦,殿下。

  彼德羅:哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。

  培尼狄克:(旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什麼禍事會跟著它一起來。

  彼德羅:好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。

  鮑爾薩澤:我一定盡力辦去,殿下。

  彼德羅:很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,裡奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?

  克勞狄奧:啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢。——我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。

  裡奧那托:我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。

  培尼狄克:(旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角裡去嗎?

  裡奧那托:真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。

  彼德羅:也許她是假裝著騙人的。

  克勞狄奧:嗯,那倒也有幾分可能。

  裡奧那托:上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。

  彼德羅:啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?

  克勞狄奧:(旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。

  裡奧那托:怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。

  克勞狄奧:她是這樣告訴過我的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁