學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第二場


  〖裡奧那托家中的另一室〗

  唐·約翰及波拉契奧上。

  約翰:果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟裡奧那托的女兒結婚了。

  波拉契奧:是,爵爺;可是我有法子破壞他們。

  約翰:無論什麼破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什麼似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢,什麼辦法我都願意採取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?

  波拉契奧:不是用正當的手段,爵爺;可是我會把事情幹得十分周密,讓人家看不出破綻來。

  約翰:把你的計策簡單告訴我一下。

  波拉契奧:我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。

  約翰:我記得。

  波拉契奧:我可以約她在夜靜更深的時候,在她小姐閨房裡的窗口等著我。

  約翰:這是什麼用意?怎麼就可以把他們的婚姻破壞了呢?

  波拉契奧:毒藥是要您自己配合起來的。您去對王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身價——去跟希羅那樣一個下賤的女人結婚;您儘管對他說,這一次的事情對於他的名譽一定大有影響。

  約翰:我有什麼證據可以提出呢?

  波拉契奧:有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽,把裡奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結果嗎?

  約翰:為了發洩我對他們這批人的氣憤,什麼事情我都願意試一試。

  波拉契奧:那麼很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推翻了。

  約翰:不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。

  波拉契奧:您只要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。

  約翰:我就去打聽他們的婚期。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁