學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁 |
第二幕 第三場(2) |
|
彼德羅:怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。 裡奧那托:殿隊,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。 培尼狄克:(旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。 克勞狄奧:(旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。 彼德羅:她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來? 裡奧那托:不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。 克勞狄奧:對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」 裡奧那托:她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。 克勞狄奧:您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。 裡奧那托:啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒? 克勞狄奧:正是。 裡奧那托:啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛駡了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說,「我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裡愛他,我也還是要嘲笑他的。」 克勞狄奧:於是她跪在地上,痛哭流涕,搥著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」 裡奧那托:她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時候簡直使小女提心吊膽,恐怕她會對自己鬧出些什麼不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。 彼德羅:要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。 克勞狄奧:有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。 彼德羅:他要是真的這樣,那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。 克勞狄奧:而且她是個絕世聰明的人兒。 彼德羅:她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。 裡奧那托:啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體裡交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裡真是難受。 彼德羅:我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麼說。 裡奧那托:您想這樣會有用處嗎? 克勞狄奧:希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。 彼德羅:她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。 克勞狄奧:他是一個很漂亮的人。 彼德羅:他的確有一副很好的儀錶。 克勞狄奧:憑良心說,他也很聰明。 彼德羅:他的確有幾分小聰明。 裡奧那托:我看他也很勇敢。 彼德羅:他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。 裡奧那托:他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。 彼德羅:他正是這樣;這傢伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他? 克勞狄奧:別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。 裡奧那托:不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。 彼德羅:好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好姑娘。 裡奧那托:殿下,請吧。晚飯已經預備好了。 克勞狄奧:(旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。 彼德羅:(旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這麼一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、裡奧那托同下。) 培尼狄克:(自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們從希羅嘴裡聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。 貝特麗絲上。 貝特麗絲:他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。 培尼狄克:好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。 貝特麗絲:我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。 培尼狄克:那麼您是很樂意來叫我的嗎? 貝特麗絲:是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進烏鴉的嘴裡硬死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。) 培尼狄克:哈!「他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,」這句話裡含著雙關的意義。「我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。」那等於說,我無論給您做些什麼辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費事。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |