學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場(2) |
|
希羅:當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看! 彼德羅:我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。③ ◇注:菲利蒙(Philemon)是弗裡吉亞(Phrygia)的一個窮苦老人,天神喬武(Jove)喬裝凡人,遨遊世間,借宿在他的草屋裡,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其草屋變成殿宇。 希羅:那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。 彼德羅:講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。) 鮑爾薩澤:好,我希望您歡喜我。 瑪格萊特:為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。 鮑爾薩澤:可以讓我略知一二嗎? 瑪格萊特:我念起禱告來,總是提高了嗓門。 鮑爾薩澤:那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。 瑪格萊特:求上帝賜給我一個好舞伴! 鮑爾薩澤:阿門! 瑪格萊特:求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生? 鮑爾薩澤:別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。 歐蘇拉:我認識您;您是安東尼奧老爺。 安東尼奧:乾脆一句話,我不是。 歐蘇拉:我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。 安東尼奧:老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。 歐蘇拉:您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。 安東尼奧:乾脆一句話,我不是。 歐蘇拉:算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。 貝特麗絲:您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎? 培尼狄克:不,請您原諒我。 貝特麗絲:您也不肯告訴我您是誰嗎? 培尼狄克:現在不能告訴您。 貝特麗絲:說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書裡偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。 培尼狄克:他是什麼人? 貝特麗絲:我相信您一定很熟悉他的。 培尼狄克:相信我,我不認識他。 貝特麗絲:他沒有叫您笑過嗎? 培尼狄克:請您告訴我,他是什麼人? 貝特麗絲:他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢裡;我希望他會碰到我! 培尼狄克:等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。 貝特麗絲:很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。 培尼狄克:一個人萬事都該跟著人家走。 貝特麗絲:不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。 跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。 約翰:我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。 波拉契奧:那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。 約翰:您不是培尼狄克先生嗎? 克勞狄奧:您猜得不錯,我正是他。 約翰:先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。 克勞狄奧:您怎麼知道他愛著她? 約翰:我聽見他發過誓申說他的愛情了。 波拉契奧:我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。 約翰:來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。) 克勞狄奧:我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情裡溶解的。這是一個每一個時辰裡都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麼永別了,希羅! 培尼狄克重上。 培尼狄克:是克勞狄奧伯爵嗎? 克勞狄奧:正是。 培尼狄克:來,您跟著我來吧。 克勞狄奧:到什麼地方去? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |