學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第二幕 第一場


  〖裡奧那托家中的廳堂〗

  裡奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。

  裡奧那托:約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?

  安東尼奧:我沒有看見他。

  貝特麗絲:那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。

  希羅:他有一種很憂鬱的脾氣。

  貝特麗絲:要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。

  裡奧那托:那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——

  貝特麗絲:叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。

  裡奧那托:真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。

  安東尼奧:可不是,她這張嘴尖利得過了分。

  貝特麗絲:尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可落不到我頭上來啦。

  裡奧那托:那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。

  貝特麗絲:謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯裡吧!

  裡奧那托:你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。

  貝特麗絲:我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。

  裡奧那托:好,那麼你決心下地獄嗎?

  貝特麗絲:不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。

  安東尼奧:(向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。

  貝特麗絲:是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」

  裡奧那托:好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。

  貝特麗絲:男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒黴!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。

  裡奧那托:女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。

  貝特麗絲:妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂裡了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裡為止。

  裡奧那托:侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。

  裡奧那托:賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。

  唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。

  彼德羅:姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?

  希羅:您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。

  彼德羅:您要不要我陪著您一塊兒出去呢?

  希羅:我要是心裡高興,我可以這樣說。

  彼德羅:您什麼時候才高興這樣說呢?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁