學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第五幕 第五場(3)


  

  哼,罪惡的妄想!

  哼,淫欲的孽障!

  淫欲是一把血火,

  不潔的邪念把它點亮,

  癡心扇著它的火焰,

  妄想把它愈吹愈旺。

  精靈們,擰著他,

  不要把惡人寬放;

  擰他,燒他,

  拖著他團團轉,

  直等星月燭光一齊黑暗。

  精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,將一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,將一穿白衣的精靈偷走;范頓上,將安·培琪偷走。內獵人號角聲,犬吠聲,眾精靈紛紛散去。福斯塔夫扯下鹿頭起立。

  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,將福斯塔夫捉住。

  培琪:噯,別逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您只好扮扮獵人赫恩嗎?

  培琪大娘:好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎?

  福德:爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混帳忘八蛋;瞧他的頭上還長著角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,只得到了一隻髒衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。

  福德大娘:爵爺,只怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記著您是我的公鹿。

  福斯塔夫:我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。

  福德:豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目了然的事。

  福斯塔夫:原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。

  愛文斯:福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精靈們就不會來擰您的。

  福德:說得有理,休大仙。

  愛文斯:還有您的嫉妒心也要除掉才好。

  福德:我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。

  福斯塔夫:難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的雞冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的乾酪都會把自己哽住了呢。

  愛文斯:鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。

  福斯塔夫:又是「鋼酪」,又是「扭油」!想不到我活到今天,卻讓那一個連英國話都說不像的傢伙來取笑嗎?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場!

  培琪大娘:爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢?

  福德:像你這樣的一隻雜碎布丁?一袋爛麻線?

  培琪大娘:一個浸胖的浮屍?

  培琪:又老、又冷、又乾枯,再加上一肚子的肮髒?

  福德:像魔鬼一樣到處造謠生事?

  培琪:一個窮光蛋的孤老頭子?

  福德:像個潑老太婆一樣千刁萬惡?

  愛文斯:一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪著眼睛罵人吵架?

  福斯塔夫:好,盡你們說吧;算我倒楣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾士山羊鬥嘴了。無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁