學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第五幕 第五場(4)


  福德:好,爵爺,我們要帶您到溫莎去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛吧?

  福德大娘:不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太甚。

  福德:好,咱們拉拉手,過去的事情,以後不用再提啦。

  培琪:騎士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯乳酒。我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。

  培琪大娘:(旁白)博士們不會信他的胡說。要是安·培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。

  斯蘭德上。

  斯蘭德:哎喲!哎喲!岳父大人,不好了!

  培琪:怎麼,怎麼,賢婿,你已經把事情辦好了嗎?

  斯蘭德:辦好了!哼,我要讓葛羅斯特郡人都知道這件事;否則還是讓你們把我吊死了吧!

  培琪:什麼事情,賢婿?

  斯蘭德:我到了伊登那裡去本來是要跟安·培琪小姐結婚的,誰知道她是一個又高又大、笨頭笨腦的男孩子;倘不是在教堂裡,我一定要把他揍一頓,說不定他也要把我揍一頓。我還以為他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一場!——誰知道他是驛站長的兒子。

  培琪:那麼一定是你看錯了人啦。

  斯蘭德:那還用說嗎?我把一個男孩子當做女孩子,當然是看錯了人啦。要是我真的跟他結了婚,雖然他穿著女人的衣服,我也不會要他的。

  培琪:這是你自己太笨的緣故。我不是告訴你怎樣從衣服上認出我的女兒來嗎?

  斯蘭德:我看見她穿著白衣服,便上去喊了一聲「呣」,她答應我一聲「不見得」,正像安跟我預先約好的一樣;誰知道他不是安,卻是驛站長的兒子。

  愛文斯:耶穌基督!斯蘭德少爺,難道您生著眼睛不會看,竟會去跟一個男孩子結婚嗎?

  培琪:我心裡亂得很,怎麼辦呢?

  培琪大娘:好官人,別生氣,我因為知道了你的計劃,所以叫女兒改穿綠衣服;不瞞你說,她現在已經跟卡厄斯醫生一同到了教長家裡,在那裡舉行婚禮啦。

  卡厄斯上。

  卡厄斯:培琪大娘呢?哼,我上了人家的當啦!我跟一個男孩子結了婚,一個鄉下男孩子,不是安·培琪。我上了當啦!

  培琪大娘:怎麼,你不是看見她穿著綠衣服的嗎?

  卡厄斯:是的,可是那是個男孩子;我一定要叫全溫莎的人評個理去。(下。)

  福德:這可奇了。誰把真的安帶了去呢?

  培琪大娘:我心裡怪不安的。范頓大爺來了。

  范頓及安·培琪上。

  培琪大娘:啊,范頓大爺!

  安:好爸爸,原諒我!好媽媽,原諒我!

  培琪:小姐,你怎麼不跟斯蘭德少爺一塊兒去?

  培琪大娘:姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去?

  範頓:你們不要把她問得心慌意亂,讓我把實在的情形告訴你們吧。你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆開。她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不能說是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻所造成的無數不幸的日子,只有用這辦法。

  福德:木已成舟,培琪大爺,您也不必發呆啦。在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻只能靠運氣。

  福斯塔夫:我很高興,雖然我遭了你們的算計,你們的箭卻也會發而不中。

  培琪:算了,有什麼辦法呢?——範頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也只好將就過去。

  福斯塔夫:獵狗在晚上出來,哪只鹿也不能倖免。

  培琪大娘:好,我也不再想這樣想那樣了。范頓大爺,願上天給您許許多多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談笑一番吧;請約翰爵士和大家都去。

  福德:很好。爵爺,您對白羅克並沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁