學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第五場


  〖嘉德飯店中一室〗

  店主及辛普兒上。

  店主:你要幹嗎,鄉下佬,蠢東西?說吧,講吧,幹乾脆脆的。

  辛普兒:呃,老闆,我是斯蘭德少爺叫我來跟約翰·福斯塔夫爵士說話的。

  店主:那邊就是他的房間、他的公館、他的床鋪,你瞧門上新畫著浪子回家故事的就是。只要你去敲敲門,喊他一聲,他就會跟你胡說八道。去敲他的門吧。

  辛普兒:剛才有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。

  店主:哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。

  福斯塔夫:(在上)什麼事,老闆?

  店主:這兒有一個流浪的韃靼人等著你的胖婆娘下來。叫她下來,好傢伙,叫她下來;我的屋子是乾乾淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。哼,不要臉!

  福斯塔夫上。

  福斯塔夫:老闆,剛才是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。

  辛普兒:請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎?

  福斯塔夫:對啦,螺螄精;你問她幹嗎?

  辛普兒:爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鏈子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鏈子還在不在那尼姆的手裡。

  福斯塔夫:我已經跟那老婆子講起過這件事了。

  辛普兒:請問爵爺,她怎麼說呢?

  福斯塔夫:呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鏈子騙去的人,就是偷他鏈子的人。

  辛普兒:我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她別的事情哩。

  福斯塔夫:什麼事情?說出來聽聽看。

  店主:對了,快說。

  辛普兒:爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。

  店主:你要是不說出來,就叫你死。

  辛普兒:啊,實在沒有什麼事情,不過是關於培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。

  福斯塔夫:那可要看他的命運怎樣了。

  辛普兒:您怎麼說?

  福斯塔夫:娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。

  辛普兒:我可以這樣告訴他嗎?

  福斯塔夫:是的,鄉下佬,你儘管這樣說好了。

  辛普兒:多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的消息,一定會十分高興的。(下。)

  店主:你真聰明,爵爺,你真聰明。真有一個算命的婆子在你房間裡嗎?

  福斯塔夫:是的,老闆,她剛才還在我這兒;她教給我許多我一生從來沒有學過的智慧,我不但沒有花半個錢的學費,而且她反倒給我酬勞呢。

  巴道夫上。

  巴道夫:噯喲,老闆,不好了!又是騙子,盡是些騙子!

  店主:我的馬呢?蠢奴才,好好地對我說。

  巴道夫:都跟著那些騙子們跑掉啦;一過了伊登,他們就把我從馬上推下來,把我丟在一個爛泥潭裡,他們就像三個德國鬼子似的,策馬加鞭,飛也似的去了。

  店主:狗才,他們是去迎接公爵去的。別說他們逃走,德國人都是規規矩矩的。

  愛文斯上。

  愛文斯:老闆在哪兒?

  店主:師傅,什麼事?

  愛文斯:留心你的客人。我有一個朋友到城裡來,他告訴我有三個德國騙子,一路上騙人家的馬匹金錢;裡亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他們的當。我是一片好心來通知你,你當心些吧;你是個很乖巧的人,專愛開人家的玩笑,要是你也被人家騙了,那未免太笑話啦。再見。(下。)

  卡厄斯上。

  卡厄斯:店主東呢?

  店主:卡厄斯大夫,我正在這兒心亂如麻呢。

  卡尼斯:我不懂你的意思;可是人家告訴我,你正在準備著隆重地招待一個德國的公爵,可是我不騙你,我在宮廷裡就不知道有什麼公爵要來。我是一片好心來通知你。再見。(下。)

  店主:狗才,快去喊人去捉賊!騎士,幫幫我忙,我這回可完了!狗才,快跑,捉賊!完了!完了!(店主及巴道夫下。)

  福斯塔夫:我但願全世界的人都受騙,因為我自己也受了騙,而且還挨了打。要是宮廷裡的人聽見了我怎樣一次次的化身,給人當衣服洗,用棍子打,他們一定會把我身上的油一滴一滴溶下來,去擦漁夫的靴子;他們一定會用俏皮話把我挖苦得像一隻乾癟的梨一樣喪氣。自從那一次賴了賭債以後,我一直交著壞運。好,要是我在臨終以前還來得及念禱告,我一定要懺悔。

  快嘴桂嫂上。

  福斯塔夫:啊,又是誰叫你來的?

  桂嫂:除了那兩個人還有誰?

  福斯塔夫:讓魔鬼跟他的老娘把那兩個人抓了去吧!趁早把她們這樣打發了吧。我已經為了她們吃過多少苦,男人本來是容易變心的,誰受得了這樣的欺負!

  桂嫂:您以為她們沒有吃苦嗎?說來才叫人傷心哪,尤其是那位福德娘子,天可憐見的,給她的漢子打得身上一塊青一塊黑的,簡直找不出一處白淨的地方。

  福斯塔夫:什麼一塊青一塊黑的,我自己給他打得五顏六色,渾身掛彩呢;我還差一點給他們當做勃倫府的妖婦抓了去。要不是我急中生智,把一個老太婆的舉動裝扮得活龍活現,我早已給混蛋官差們鎖上腳鐐,辦我一個妖言惑眾的罪名了。

  桂嫂:爵爺,讓我到您房間裡去跟您說話,您就會明白一切,而且包在我身上,一定會叫您滿意的。這兒有一封信,您看了就知道了。天哪!把你們拉攏在一起,真麻煩死了!你們中間一定有誰得罪了天,所以才這樣顛顛倒倒的。

  福斯塔夫:那麼你跟我上樓,到我的房間裡來吧。(同下)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁