學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖福德家中一室〗 培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及愛文斯上。 愛文斯:女人家有這樣的心思,難得難得! 培琪:他是同時寄信給你們兩個人的嗎? 培琪大娘:我們在一刻鐘內同時接到。 福德:娘子,請你原諒我。從此以後,我一切聽任你;我寧願疑心太陽失去了熱力,不願疑心你有不貞的行為。你已經使一個對於你的賢德缺少信心的人,變成你的一個忠實的信徒了。 培琪:好了,好了,別說下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不對。我們還是來商量計策吧;讓我們的妻子為了給大家解解悶,再跟這個胖老頭子約好一個時間,到了那時候,我們就去捉住他,把他羞辱一頓。 福德:她們剛才說起的那個辦法,再好沒有了。 培琪:怎麼?約他在半夜裡到林苑裡去相會嗎?嘿!他再也不會來的。 愛文斯:你們說他已經給丟在河裡,還給人當做一個老婆子痛打了一頓,我想他一定嚇怕了,不會再來了;他的肉體已經受到責罰,他一定不敢再起欲念了。 培琪:我也這樣想。 福德大娘:你們只要商量商量等他來了怎樣對付他,我們兩人自會想法子叫他來的。 培琪大娘:有一個古老的傳說,說是曾經在這兒溫莎地方做過管林子的獵夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜裡出現,繞著一株橡樹兜圈子,頭上還長著又粗又大的角,手裡搖著一串鏈子,發出怕人的聲音;他一出來,樹木就要枯黃,牲畜就要害病,乳牛的乳汁會變成血液。這一個傳說從前代那些迷信的人們嘴裡流傳下來,就好像真有這回事一樣,你們各位也都聽見過的。 培琪:是呀,有許多人不敢在深夜裡經過這株赫恩的橡樹呢。可是你為什麼要提起它呢? 福德大娘:這就是我們的計策:我們要叫福斯塔夫頭上裝了兩隻大角,扮做赫恩的樣子,在那橡樹的旁邊等著我們。 培琪:好,就算他聽著你們這樣打扮著來了,你們預備把他怎麼樣呢?你有什麼妙計呢? 培琪大娘:那我們也已經想好了:我們先叫我的女兒安和我的小兒子,還有三四個跟他們差不多大的孩子,大家打扮成一隊精靈的樣子,穿著綠色的和白色的衣服,各人頭上頂著一圈蠟燭,手裡拿著響鈴,埋伏在樹旁的土坑裡;等福斯塔夫跟我們相會的時候,他們就一擁而出,嘴裡唱著各色各樣的歌兒;我們一看見他們出來,就假裝吃驚逃走了,然後讓他們把他團團圍住,把這齷齪的爵士你擰一把,我刺一下,還要質問他為什麼在這仙人們遊戲的時候,膽敢裝扮做那種穢惡的形狀,闖進神聖的地方來。 福德大娘:這些假扮的精靈們要把他擰得遍體鱗傷,還用蠟燭燙他的皮膚,直等他招認一切為止。 培琪大娘:等他招認以後,我們大家就一起出來,捽下他的角,把他一路取笑著回家。 福德:孩子們倒要叫他們練習得熟一點,否則會露出破綻來的。 愛文斯:我可以教這些孩子們怎樣做;我自己也要扮做一個猴崽子,用蠟燭去燙這爵士哩。 福德:那好極啦。我去替他們買些面具來。 培琪大娘:我的小安要扮做一個仙後,穿著很漂亮的白袍子。 培琪:我去買緞子來給她做衣服。(旁的)到了那個時候,我可以叫斯蘭德把安偷走,到伊登去跟她結婚。——你們馬上就派人到福斯塔夫那裡去吧。 福德:不,我還要用白羅克的名字去見他一次,他會把什麼話都告訴我。他一定會來的。 培琪大娘:不怕他不來。我們這些精靈們的一切應用的東西和飾物,也該趕快預備起來了。 愛文斯:我們就去辦起來吧;這是個很好玩的玩意兒,而且也是光明正大的惡作劇。(培琪、福德、愛文斯同下。) 培琪大娘:福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那裡去,探探他的意思。(福德大娘下)我現在要到卡厄斯大夫那裡去,他是我看中的人,除了他誰也不能娶我的小安。那個斯蘭德雖然有家私,卻是一個呆子,我的丈夫偏偏喜歡他。這醫生又有錢,他的朋友在宮廷裡又有勢力,只有他才配做她的丈夫,即使有二萬個更了不得的人來向她求婚,我也不給他們。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |