學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖福德家中一室〗 福德大娘及培琪大娘上。 福德大娘:喂,約翰!喂,勞勃! 培琪大娘:趕快,趕快!——那個盛髒衣服的簍子呢? 福德大娘:已經預備好了。喂,羅賓! 二僕攜簍上。 培琪大娘:來,來,來。 福德大娘:這兒,放下來。 培琪大娘:你吩咐他們怎樣做,幹乾脆脆幾句話就得了。 福德大娘:好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等著不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟著那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。 培琪大娘:聽見了沒有? 福德大娘:我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二僕下。) 培琪大娘:小羅賓來了。 羅賓上。 福德大娘:啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了? 羅賓:福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。 培琪大娘:你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌? 羅賓:我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。 培琪大娘:這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。 福德大娘:好的。你去告訴你的主人,說屋子裡只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。 培琪大娘:你放心吧,我要是這場戲演不好,你儘管喝倒彩好了。(下。) 福德大娘:好,讓我們教訓教訓這個肮髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。 福斯塔夫上。 福斯塔夫:我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。啊,這幸福的時辰! 福德大娘:噯喲,好爵爺! 福斯塔夫:好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。我現在心裡正在起著一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。 福德大娘:我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢? 福斯塔夫:在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合適的。 福德大娘:爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。 福斯塔夫:噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態萬方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絕世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。 福德大娘:您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢? 福斯塔夫:那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的確有一點與眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。 福德大娘:別騙我啦,爵爺,我怕您愛著培琪嫂子哩。 福斯塔夫:難道我放著大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁門嗎? 福德大娘:好,天知道我是怎樣愛著您,您總有一天會明白我的心的。 福斯塔夫:希望你永遠不要變心,我總不會有負於你。 福德大娘:我怎麼也得向您表明我的心跡,您別叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯費這番心思了。 羅賓:(在內)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在門口,她滿頭是汗,氣都喘不上來,慌慌張張的,一定要立刻跟您說話。 福斯塔夫:別讓她看見我;我就躲在帳幕後面吧。 福德大娘:好,您快躲起來吧,她是個多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕後。) 培琪大娘及羅賓重上。 福德大娘:什麼事?怎麼啦? 培琪大娘:噯喲,福德嫂子!你幹了什麼事啦?你的臉從此丟盡,你再也不能做人啦! 福德大娘:什麼事呀,好嫂子? 培琪大娘:噯喲,福德嫂子!你嫁了這麼一位好丈夫,為什麼要讓他對你起疑心? 福德大娘:對我起什麼疑心? 培琪大娘:起什麼疑心!算了,別裝傻啦!總算我看錯了人。 福德大娘:唉,到底是怎麼一回事呀? 培琪大娘:我的好奶奶,你那漢子帶了溫莎城裡所有的捕役,就要到這兒來啦;他說有一個男人在這屋子裡,是你趁著他不在家的時候約來的,他們要來捉這姦夫哩。這回你可完啦! 福德大娘:(旁白)說響一點。——噯喲,不會有這種事吧? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |