學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第二場


  〖溫莎街道〗

  培琪大娘及羅賓上。

  培琪大娘:走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。我問你,你願意我跟著你走呢,還是你願意跟著主人走?

  羅賓:我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟著他走。

  培琪大娘:唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷裡去呢。

  福德上。

  福德:培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您上哪兒去?

  培琪大娘:福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家嗎?

  福德:在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。

  培琪大娘:您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。

  福德:您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的?

  培琪大娘:我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。喂,你說你那個騎士姓甚名誰?

  羅賓:約翰·福斯塔夫爵士。

  福德:約翰·福斯塔夫爵士!

  培琪大娘:對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家嗎?

  福德:真的在家。

  培琪大娘:那麼,少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。(培琪大娘及羅賓下。)

  福德:培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡著了,因為他就是生了它們也不會去用的。嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶著福斯塔夫的小廝!一個聰明人難道看不出苗頭來嗎?還帶著福斯塔夫的小廝!好計策!他們已經完全佈置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去幹這種不要臉的事啦。好,讓我先去捉住那傢伙,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假面具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的忘八。我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱讚我。(鐘鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都會稱讚我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。我就去。

  培琪、夏祿、斯蘭德、店主、愛文斯、卡厄斯及勒格比上。

  培琪

  夏祿等:
福德大爺,咱們遇見得巧極啦。

  福德:真是來了大隊人馬。我正要請各位到舍間去喝杯酒呢。

  夏祿:福德大爺,我有事不能奉陪,請您原諒。

  斯蘭德:福德大叔,我也要請您原諒,我們已經約好到安小姐家裡吃飯,人家無論給我多少錢,也不能使我失她的約。

  夏祿:我們打算替培琪家小姐跟我這位斯蘭德賢侄攀一門親事,今天就可以得到回音。

  斯蘭德:培琪大叔,我希望您不會拒絕我。

  培琪:我是一定答應的,斯蘭德少爺;可是卡厄斯大夫,我的內人卻看中您哩。

  卡厄斯:嗯,是的,而且那姑娘也愛著我,我家那個快嘴桂嫂已經這樣告訴我了。

  店主:您覺得那位年輕的範頓怎樣?他會跳躍,他會舞蹈,他的眼睛裡閃耀著青春,他會寫詩,他會說漂亮話,他的身上有春天的香味;他一定會成功的,他一定會成功的。他好象已經到了手、放進了口袋、連扣子都扣上了;他一定會成功的。

  培琪:可是他要是不能得到我的允許,就不會成功。這位紳士沒有家產,他常常跟那位胡鬧的王子他們在一起廝混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的財產是不能讓他染指的。要是他跟她結婚,就讓他把她空身娶了過去;我這份家私要歸我自己作主,我可不能答應讓他分了去。

  ◇注:指亨利四世的太子,後為亨利五世。

  福德:請你們中間無論哪幾位賞我一個面子,到舍間吃便飯;除了酒菜之外,還有新鮮的玩意兒,我有一頭怪物要拿出來給你們欣賞欣賞。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爺,您也去;還有休師傅,您也去。

  夏祿:好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。(夏祿、斯蘭德下。)

  卡厄斯:勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。)

  店主:回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。)

  福德:(旁白)對不起。我要先讓他出一場醜哩。——列位,請了。

  眾人:請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁