學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(2)


  培琪大娘:謝天謝地,但願你這屋子裡沒有男人!可是半個溫莎城裡的人都跟在你丈夫背後,要到這兒來搜尋這麼一個人,這件事情卻是千真萬確的。我搶先一步來通知你,要是你沒有做過虧心事,那自然最好;倘然你真的有一個朋友在這兒,那麼趕快帶他出去吧。別怕,鎮靜一點。你必須保全你的名譽,不然你的一生從此完啦。

  福德大娘:我怎麼辦呢?果然有一位紳士在這兒,他是我的好朋友;我自己丟臉倒還不要緊,只怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都願意。

  培琪大娘:要命!你的漢子就要來啦,你還盡說廢話!想想辦法吧,這屋子裡是藏不了他的。唉,我還當你是個好人!瞧,這兒有一個簍子,他要是不太高大,倒可以鑽進去躲一下,再用些齷齪衣服堆在上面,讓人家看見了,當做一簍預備送出去漂洗的衣服——啊,對了,就叫你家的兩個僕人把他連簍一起抬了出去,豈不一乾二淨?

  福德大娘:他太胖了,恐怕鑽不進去,怎麼好呢?

  福斯塔夫:(自幕後出)讓我看,讓我看,啊,讓我看!我進去,我進去。就照你朋友的話吧;我進去。

  培琪大娘:啊,福斯塔夫爵士!原來是你嗎?你給我的信上怎麼說的?

  福斯塔夫:我愛你,我只愛你一個人;幫我離開這屋子;讓我鑽進去。我再也不——(鑽入簍內,二婦以汙衣覆其上。)

  培琪大娘:孩子,你也來幫著把你的主人遮蓋遮蓋。福德嫂子,叫你的僕人進來吧。好一個欺人的騎士!

  福德大娘:喂,約翰!勞勃!約翰!(羅賓下。)

  二僕重上。

  福德大娘:趕快把這一簍衣服抬起來。杠子在什麼地方?噯喲,瞧你們這樣慢手慢腳的!把這些衣服送到洗衣服的那裡去;快點!快點!

  福德、培琪、卡厄斯及愛文斯同上。

  福德:各位請過來;要是我的疑心全無根據,你們儘管把我取笑好了。讓我成為你們的笑柄;是我活該如此。啊!這是什麼?你們把這簍子抬到哪兒去?

  僕人:抬到洗衣服的那裡去。

  福德大娘:咦,他們把它抬到什麼地方,跟你有什麼相干?你就是愛多管閒事,人家洗衣服,你也要問長問短的。

  福德:哼,洗衣服!我倒希望把這屋子也洗洗乾淨呢,什麼野畜生都可以跑進跑出——還是一頭交配時期的野畜生呢!(二僕抬簍下)各位朋友,昨天晚上我做了一個夢,讓我把這個夢告訴你們聽。這兒是我的鑰匙,請你們跟我到房間裡來搜一下,我相信我們一定會捉到那頭狐狸的。讓我先把這門鎖上了。好,咱們捉狐狸去。

  培琪:福德大爺,有話好講,何必急成這個樣子,讓人家瞧著笑話。

  福德:對啦,培琪大爺。各位上去吧,你們馬上就有新鮮的把戲看了;大家跟我來。(下。)

  愛文斯:這種吃醋簡直是無理取鬧。

  卡厄斯:我們法國就沒有這種事,法國人是不興吃醋的。

  培琪:咱們還是跟他上去吧,瞧他搜出什麼來。(培琪、卡厄斯、愛文斯同下。)

  培琪大娘:咱們這計策豈不是一舉兩得?

  福德大娘:我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比較起來哪一件事更使我高興。

  培琪大娘:你的丈夫問那簍子裡有什麼東西的時候,他一定嚇得要命。

  福德大娘:我想他是應該洗個澡了,把他扔在水裡,對於他也是有好處的。

  培琪大娘:該死的騙人的壞蛋!我希望像他那一類的人都要得到這種報應。

  福德大娘:我覺得我的丈夫有點知道福斯塔夫在這兒;我從來沒有見過他像今天這樣的一股醋勁。

  培琪大娘:讓我想個計策把他試探試探。福斯塔夫那傢伙雖然已經受到一次教訓,可是像他那樣荒唐慣了的人,一服藥吃下去未必見效,我們應當讓他多知道些厲害才是。

  福德大娘:我們要不要再叫快嘴桂嫂那個傻女人到他那兒去,對他說這次把他扔在水裡,實在是一時疏忽,並非故意,請他原諒,再約他一個日期,好讓我們再把他作弄一次?

  培琪大娘:一定那麼辦;我們叫他明天八點鐘來,替他壓驚。

  福德、培琪、卡厄斯及愛文斯重上。

  福德:我找不到他;這混蛋也許只會吹牛,他自己知道這種事情是辦不到的。

  培琪大娘:(向福德大娘旁白)你聽見嗎?

  福德大娘:(向培琪大娘旁白)嗯,別說話。——福德大爺,您待我真是太好了,是不是?

  福德:是,是,是。

  福德大娘:上帝保佑您以後再不要用這種齷齪心思猜疑人家!

  福德:阿門!

  培琪大娘:福德大爺,您真太對不起您自己啦。

  福德:是,是,是我不好。

  愛文斯:這屋子裡、房間裡、箱子裡、壁櫥裡,要是找得出一個人來,那麼上帝在最後審判的日子饒恕我的罪惡吧!

  卡厄斯:我也找不出來,一個人也沒有。

  培琪:嘖!嘖!福德大爺!您不害羞嗎?什麼鬼附在您身上,叫您想起這種事情來呢?我希望您以後再不要發這種精神病了。

  福德:培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。

  愛文斯:這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人裡頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個裡也挑不出呢。

  卡厄斯:她真的是一個規矩女人。

  福德:好,我說過我請你們來吃飯。來,來,咱們先到公園裡走走吧。請諸位多多原諒,我以後會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。來,娘子。來,培琪嫂子。請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪!

  培琪:列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一隻很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。諸位以為怎樣?

  福德:一定奉陪。

  愛文斯:要是只有一個人去,我就是第二個。

  卡厄斯:要是只有一個、兩個人去,我就是第三個。

  福德:培琪大爺,請了。

  愛文斯:請你明天不要忘記嘉德飯店老闆那個壞傢伙。

  卡厄斯:很好,我一定不忘記。

  愛文斯:這壞傢伙,專愛開人家的玩笑!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁