學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第三場


  〖溫莎附近的野地〗

  卡厄斯及勒格比上。

  卡厄斯:勒格比!

  勒格比:有,老爺。

  卡厄斯:勒格比,現在幾點鐘了?

  勒格比:老爺,休師傅約好的時間已經過去了。

  卡厄斯:哼,他不來,便宜了他的狗命;他在念《聖經》做禱告,所以他不來。哼,勒格比,他要是來了,早已一命嗚呼了。

  勒格比:老爺,這是他的聰明,他知道他要是來了,一定會給您殺死的。

  卡厄斯:哼,我要是不把他殺死,我就不是個人。勒格比,拔出你的劍來,我要告訴你我怎樣殺死他。

  勒格比:噯喲,老爺!我可不會使劍呢。

  卡厄斯:狗才,拔出你的劍來。

  勒格比:慢慢,有人來啦。

  店主、夏祿、斯蘭德及培琪上。

  店主:你好,老頭兒!

  夏祿:卡厄斯大夫,您好!

  培琪:您好,大夫!

  斯蘭德:早安,大夫!

  卡厄斯:你們一個、兩個、三個、四個,來幹什麼?

  店主:瞧你鬥劍,瞧你招架,瞧你回手;瞧你這邊一跳,瞧你那邊一閃;瞧你仰沖俯刺,旁敲側擊,進攻退守。他死了嗎,我的黑傢伙?他死了嗎,我的法國人?哈,好傢伙!怎麼說,我的羅馬醫神?我的希臘大醫師?我的老交情?哈,他死了嗎,我的冤大頭?他死了嗎?

  卡厄斯:哼,他是個沒有種的狗牧師;他不敢到這兒來露臉。

  店主:你是糞缸裡的元帥,希臘的大英雄,好傢伙!

  卡厄斯:你們大家給我證明,我已經等了他六七個鐘頭、兩個鐘頭、三個鐘頭,他還是沒有來。

  夏祿:大夫,這是他的有見識之處;他給人家醫治靈魂,您給人家醫治肉體,要是你們打起架來,那不是違反了你們行當的宗旨了嗎?培琪大爺,您說我這話對不對?

  培琪:夏祿老爺,您現在喜歡替人家排難解紛,從前卻也是一名打架的好手哩。

  夏祿:可不是嗎?培琪大爺,我現在雖然老了,人也變得好說話了,可是看見人家拔出刀劍來,我的手指還是覺得癢癢的。培琪大爺,我們雖然做了法官,做了醫生,做了教士,總還有幾分年輕人的血氣;我們都是女人生下來的呢,培琪大爺。

  培琪:正是正是,夏祿老爺。

  夏祿:培琪大爺,您看吧,我的話是不會錯的。卡厄斯大夫,我想來送您回家去。我是一向主張什麼事情都可以和平解決的。您是一個明白道理的好醫生,休師傅是一個明白道理很有涵養的好教士,大家何必傷了和氣。卡厄斯大夫,您還是跟我一起回去吧。

  店主:對不起,法官先生。——跟你說句話,尿先生。

  ◇注:當時醫生治病,先驗病人小便,所以店主用「尿」譏笑卡厄斯醫生。

  卡厄斯:刁!這是什麼玩意兒?

  店主:「尿」,在我們英國話中就是「有種」的意思,好人兒。

  卡厄斯:老天,這麼說,我跟隨便哪一個英國人比起來也一樣的「刁」——發臭的狗牧師!老天,我要割掉他的耳朵。

  店主:他要把你揍個扁呢,好人兒。

  卡厄斯:「揍個扁」!這是什麼意思?

  店主:這是說,他要給你賠不是。

  卡厄斯:老天,我看他不把我「揍個扁」也不成哪;老天,我就要他把我揍個扁。

  店主:我要「挑撥」他一番,叫他這麼辦,否則讓他走!

  卡厄斯:費心了,我謝謝你。

  店主:再說,好人兒——(向夏祿等旁白)你跟培琪大爺和斯蘭德少爺從大路走,先到弗勞莫去。

  培琪:休師傅就在那裡嗎?

  店主:是的,你們去看看他在那裡發些什麼牢騷,我再領著這個醫生從小路也到那裡。你們看這樣好不好?

  夏祿:很好。

  培 琪
  夏 祿
  斯蘭德:
卡厄斯大夫,我們先走一步,回頭見。(下。)

  卡厄斯:哼,我要是不殺死這個牧師,我就不是個人;誰叫他多事,替一個猴崽子向安·培琪說親。

  店主:這種人讓他死了也好。來,把你的怒氣平一平,跟我在田野裡走走,我帶你到弗勞莫去,安·培琪小姐正在那裡一家鄉下人家吃酒,你可以當面向她求婚。你說我這主意好不好?

  卡厄斯:謝謝你,謝謝你,你是我的好朋友。我一定要介紹許多好主顧給你,那些闊佬大官,我都看過他們的病。

  店主:你這樣幫我忙,我一定「阻撓」你娶到安·培琪。我說得好不好?

  卡厄斯:很好很好,好得很。

  店主:那麼咱們走吧。

  卡厄斯:跟我來,勒格比。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁