學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(3)


  福德:您知道我說的都是真話。我這兒有的是錢,您儘管用吧,把我的錢全用完了都可以,只要請您分出一部分時間來,去把這個福德家的女人弄上了手,儘量發揮您的風流解數,把她征服下來。這件事情請您去辦,一定比誰都要便當得多。

  福斯塔夫:您把您心愛的人讓給我去享用,那不會使您心裡難過嗎?我覺得老兄這樣的主意,未免太不近情理啦。

  福德:啊,請您明白我的意思。她靠著她的冰清玉潔的名譽做掩護,我雖有一片癡心,卻不敢妄行非禮;她的光彩過於耀目了,使我不敢向她抬頭仰望。可是假如我能夠抓住她的一個把柄,知道她並不是神聖不可侵犯的,我就可以放大膽子,去實現我的願望了;什麼貞操、名譽、有夫之婦以及諸如此類的她的一千種振振有詞的藉口,到了那個時候便可以完全推翻了。爵爺,您看怎麼樣?

  福斯塔夫:白羅克大爺,第一,我要老實不客氣收下您的錢;第二,讓我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您擔保,只要您下定決心,不怕福德的老婆不到您的手裡。

  福德:噯喲,您真是太好了!

  福斯塔夫:我說她一定會到您手裡的。

  福德:不要擔心沒有錢用,爵爺,一切都在我身上。

  福斯塔夫:不要擔心福德大娘會拒絕您,白羅克大爺,一切都在我身上。不瞞您說,剛才她還差了個人來約我跟她相會呢;就在您進來的時候,替她送信的人剛剛出去。十點到十一點鐘之間,我就要看她去,因為在那個時候,她那吃醋的混蛋男人不在家裡。您今晚再來看我吧,我可以讓您知道我進行得順利不順利。

  福德:能夠跟您結識,真是幸運萬分。您認不認識福德?

  福斯塔夫:哼,這個沒造化的死烏龜!誰跟這種東西認識?可是我說他「沒造化」,真是委屈了他,人家說這個愛吃醋的忘八倒很有錢呢,所以我才高興去勾搭他的老婆;我可以用她做鑰匙,去打開這個忘八的錢箱,這才是我的真正的目的。

  福德:我很希望您認識那個福德,因為您要是認識他,看見他的時候也可以躲避躲避。

  福斯塔夫:哼,這個靠手藝吃飯、賣咸黃油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就會把他嚇壞了。我要用棍子降伏他,並且把我的棍子掛在他的綠帽子上作為他的剋星。白羅克大爺,您放心吧,這種傢伙不在我的眼裡,您一定可以跟他的老婆睡覺。天一晚您就來。福德是個混蛋,可是白羅克大爺,您瞧著我吧,我會給他加上一重頭銜,混蛋而兼忘八,他就是個混帳忘八蛋了。今夜您早點來吧。(下。)

  福德:好一個萬惡不赦的淫賊!我的肚子都幾乎給他氣破了。誰說這是我的瞎疑心?我的老婆已經寄信給他,約好鐘點和他相會了。誰想得到會有這種事情?娶了一個不貞的妻子,真是倒楣!我的床要給他們弄髒了,我的錢要給他們偷了,還要讓別人在背後譏笑我;這樣害苦我不算,還要聽那姦夫當著我的面辱駡我!罵我別的名字倒也罷了,魔鬼夜叉,都沒有什麼關係,偏偏口口聲聲的烏龜忘八!烏龜!忘八!這種名字就是魔鬼聽了也要搖頭的。培琪是個呆子,是個粗心的呆子,他居然會相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信貓兒不會偷葷,我可以相信我們那位威爾士牧師休師傅不愛吃乾酪,我可以把我的燒酒瓶交給一個愛爾蘭人,我可以讓一個小偷把我的馬兒拖走,可是我不能放心讓我的妻子一個人待在家裡;讓她一個人在家裡,她就會千方百計地耍起花樣來,她們一想到要做什麼事,簡直可以什麼都不顧,非把它做到了決不罷休。感謝上帝賜給我這一副愛吃醋的脾氣!他們約定在十一點鐘會面,我要去打破他們的好事,偵察我的妻子的行動,向福斯塔夫出出我胸頭這一口冤氣,還要把培琪取笑一番。我馬上就去,寧可早三點鐘,不可遲一分鐘。哼!哼!烏龜!忘八!(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁