學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  福斯塔夫:可是我還要問你一句話,福德家的和培琪家的兩位娘子有沒有讓彼此知道她們兩個人都愛著我一個人?

  桂嫂:那真是笑話了!她們怎麼會這樣不害羞把這種事情告訴人呢?要是真有那樣的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要請您把您那個小意兒送給她,因為她的丈夫很喜歡那個小廝;天地良心,培琪大爺是個好人。在溫莎地方,誰也不及培琪大娘那樣享福啦;她愛做什麼,就做什麼,愛說什麼,就說什麼,要什麼有什麼,不愁吃,不愁穿,高興睡就睡,高興起來就起來,什麼都稱她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才會有這樣的好福氣,在溫莎地方,她是位心腸再好不過的娘子了。您千萬要把您那童兒送給她,誰都不能不依她。

  福斯塔夫:好,那一定可以。

  桂嫂:一定這樣辦吧,您看,他可以在你們兩人之間來來去去傳遞消息;要是有不便明言的事情,你們可以自己商量好了一個暗號,只有你們兩人自己心裡明白,不必讓那孩子懂得,因為小孩子們是不應該知道這些壞事情的,不比上了年紀的人,懂得世事,識得是非,那就不要緊了。

  福斯塔夫:再見,請你替我向她們兩位多多致意。這幾個錢你先拿去,我以後還要重謝你哩。——孩子,跟這位大娘去吧。(桂嫂,羅賓同下)這消息倒害得我心亂如麻。

  畢斯托爾:這雌兒是愛神手下的傳書鴿,待我追上前去,拉滿弓弦,把她一箭射下,豈不有趣!(下。)

  福斯塔夫:老傢伙,你說竟會有這等事嗎?真有你的!從此以後,我要格外喜歡你這副老皮囊了。人家真的還會看中你嗎?你花費了這許多本錢以後,現在才發起利市來了嗎?好皮囊,謝謝你。人家嫌你長得太胖,只要胖得有樣子,再胖些又有什麼關係!

  巴道夫持酒杯上。

  巴道夫:爵爺,下面有一位白羅克大爺要見您說話,他說很想跟您交個朋友,特意送了一瓶白葡萄酒來給您解解渴。

  福斯塔夫:他的名字叫白羅克嗎?

  巴道夫:是,爵爺。

  福斯塔夫:叫他進來。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什麼白羅克不白羅克,我都一樣歡迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你們果然給我釣上了嗎?很好!很好!

  巴道夫偕福德化裝重上。

  福德:您好,爵爺!

  福斯塔夫:您好,先生!您有什麼話要對我說嗎?

  福德:素昧平生,就這樣前來打攪您,實在冒昧得很。

  福斯塔夫:不必客氣。請問有何見教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)

  福德:爵爺,賤名是白羅克,我是一個素來喜歡隨便花錢的紳士。

  福斯塔夫:久仰久仰!白羅克大爺,我很希望咱們以後常常來往。

  福德:倘蒙爵爺不棄下交,真是三生有幸;可我決不敢要您破費什麼。不瞞爵爺說,我現在總算身邊還有幾個錢,您要是需要的話,隨時問我拿好了。人家說的,有錢路路通,否則我也不敢大膽驚動您啦。

  福斯塔夫:不錯,金錢是個好兵士,有了它就可以使人勇氣百倍。

  福德:不瞞您說,我現在帶著一袋錢在這兒,因為嫌它拿著太累贅了,想請您幫幫忙,不論是分一半去也好,完全拿去也好,好讓我走路也輕鬆一點。

  福斯塔夫:白羅克大爺,我怎麼可以無功受祿呢?

  福德:您要是不嫌煩瑣,請您耐心聽我說下去,就可以知道我還要多多仰仗大力哩。

  福斯塔夫:說吧,白羅克大爺,凡有可以效勞之處,我一定願意為您出力。

  福德:爵爺,我一向聽說您是一位博學明理的人,今天一見之下,果然名不虛傳,我也不必向您多說廢話了。我現在所要對您說的事,提起來很是慚愧,因為那等於宣佈了我自己的弱點;可是爵爺,當您一面聽著我供認我的愚蠢的時候,一面也要請您反躬自省一下,那時您就可以知道一個人是多麼容易犯這種過失,也就不會過分責備我了。

  福斯塔夫:很好,請您說下去吧。

  福德:本地有一個良家婦女,她的丈夫名叫福德。

  福斯塔夫:嗯。

  福德:我已經受得她很久了,不瞞您說,在她身上我也花過不少錢;我用一片癡心追求著她,千方百計找機會想見她一面;不但買了許多禮物送給她,並且到處花錢打聽她喜歡人家送給她什麼東西。總而言之,我追逐她就像愛情追逐我一樣,一刻都不肯放鬆;可是費了這許多心思力氣的結果,一點不曾得到什麼報酬,偌大的代價,只換到了一段痛苦的經驗,正所謂「癡人求愛,如形捕影,瞻之在前,即之已冥」。

  福斯塔夫:她從來不曾有過什麼答應您的表示嗎?

  福德:從來沒有。

  福斯塔夫:您也從來不曾纏住她要她有一個答應的表示嗎?

  福德:從來沒有。

  福斯塔夫:那麼您的愛究竟是怎樣一種愛呢?

  福德:就像是建築在別人地面上的一座華廈,因為看錯了地位方向,使我的一場辛苦完全白費。

  福斯塔夫:您把這些話告訴我,是什麼用意呢?

  福德:請您再聽我說下去,您就可以完全明白我今天的來意了。有人說,她雖然在我面前裝模作樣,好像是十分規矩,可是在別的地方,她卻是非常放蕩,已經引起不少人的閒話了。爵爺,我的用意是這樣的:我知道您是一位教養優良、談吐風雅、交遊廣闊的紳士,無論在地位上人品上都是超人一等,您的武藝、您的禮貌、您的學問,尤其是誰都佩服的。

  福斯塔夫:您太過獎啦!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁