學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第二場


  〖嘉德飯店中一室〗

  福斯塔夫及畢斯托爾上。

  福斯塔夫:我一個子兒也不借給你。

  畢斯托爾:那麼我要憑著我的寶劍,去打出一條生路來了。你要是答應借給我,我將來一定如數奉還,決不拖欠。

  福斯塔夫:一個子兒也沒有。我讓你把我的面子丟盡,從來不曾跟你計較過;我曾經不顧人家的討厭,替你和你那個同夥尼姆一次兩次三次向人家求情說項,否則你們早已像一對大猩猩一樣,給他們抓起來關在鐵籠子裡了。我不惜違背良心,向我那些有身分的朋友們發誓說你們都是很好的軍人,堂堂的男子;白律治太太丟了她的扇柄,我還用我的名譽替你辯護,說你沒有把它偷走。

  畢斯托爾:你不是也分到好處嗎?我不是給你十五便士嗎?

  福斯塔夫:混蛋,一個人總要講理呀;我難道白白地出賣良心嗎?一句話,別盡纏我了,我又不是你的絞刑架,吊在我身邊幹什麼?去吧;一把小刀一堆人!快給我滾回你的賊窠裡去吧!你不肯替我送信,你這混蛋!你的名譽要緊!哼,你這死不要臉的東西!連我要保牢我的名譽也談何容易!就說我自己吧,有時為了沒有辦法,也只好昧了良心,把我的名譽置之不顧,去幹一些偷偷摸摸的勾當;可是像你這樣一個衣衫襤褸、野貓一樣的面孔,滿嘴醉話,動不動賭咒罵人的傢伙,卻也要講起什麼名譽來了!你不肯替我送信,好,你這混蛋!

  ◇注:意即鑽別人堆裡去做扒手的勾當。

  畢斯托爾:我現在認錯了,難道還不夠嗎?

  羅賓上。

  羅賓:爵爺,外面有一個婦人要見您說話。

  福斯塔夫:叫她進來。

  快嘴桂嫂上。

  桂嫂:爵爺,您好?

  福斯塔夫:你好,大嫂。

  桂嫂:請爵爺別這麼稱呼我。

  福斯塔夫:那麼稱呼你大姑娘。

  桂嫂:我可以給你發誓,當初我剛出娘胎倒是個姑娘——在這一點上我不愧是我媽媽的女兒。

  福斯塔夫:人家發了誓,我還有什麼不信的。你有什麼事見我?

  桂嫂:我可以跟爵爺講一兩句話嗎?

  福斯塔夫:好女人,你就是跟我講兩千句話,我也願意聽。

  桂嫂:爵爺,有一位福德娘子,——請您再過來點兒;我自己是住在卡厄斯大夫家裡的。

  福斯塔夫:好,你說下去吧,你說那位福德娘子——

  桂嫂:爵爺說得一點不錯——請您再過來點兒。

  福斯塔夫:你放心吧。這兒沒有外人,都是自家人,都是自家人。

  桂嫂:真的嗎?上帝保佑他們,收留他們做他的僕人!

  福斯塔夫:好,你說吧,那位福德娘子——

  桂嫂:噯喲,爵爺,她真是個好人兒。天哪,天哪!您爵爺是個風流的人兒!但願天老爺饒恕您,也饒恕我們眾人吧!

  福斯塔夫:福德娘子,說呀,福德娘子——

  桂嫂:好,乾脆一句話,她一見了您,說來也叫人不相信,簡直就給您迷住啦;就是女王駕幸溫莎的時候,那些頭兒腦兒頂兒尖兒的官兒們,也沒有您這樣中她的意。不瞞您說,那些乘著大馬車的騎士們、老爺子們、數一數二的紳士們,去了一輛馬車來了一輛馬車,一封接一封的信,一件接一件的禮物,他們的身上都用麝香熏得香噴噴的,穿著用金線繡花的綢緞衣服,滿口都是文縐縐的話兒,還有頂好的酒、頂好的糖,無論哪個女人都會給他們迷醉的,可是天地良心,她向他們眼睛也不曾眨過一眨。不瞞您說,今天早上人家還想塞給我二十塊錢哩,可是我不要這種人家所說的不明不白的錢。說句老實話,就是叫他們中間坐第一把交椅的人來,也休想叫她陪他喝一口酒;可是盡有那些伯爵們呀,女王身邊的隨從們呀,一個一個在轉她的念頭;可是天地良心,她一點不把他們放在眼裡。

  福斯塔夫:可是她對我說些什麼話?說簡單一點,我的好牽線人。

  桂嫂:她要我對您說,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十點到十一點鐘之間不在家。

  福斯塔夫:十點到十一點鐘之間?

  桂嫂:對啦,一點不錯;她說,您可以在那個時候來瞧瞧您所知道的那幅畫像,她的男人不會在家裡的。唉!說起她的那位福德大爺來,也真叫人氣恨,一位好好的娘子,跟著他才真是倒楣;他是個妒心很重的男人,老是無緣無故跟她尋事。

  福斯塔夫:十點到十一點鐘之間。大嫂,請你替我向她致意,我一定不失約。

  桂嫂:噯喲,您說得真好。可是我還有一個信要帶給您,培琪娘子也叫我問候您。讓我悄悄地告訴您吧,在這兒溫莎地方,她也好算得是一位賢惠端莊的好娘子,清早晚上從來不忘記祈禱。她要我對您說,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望總會找到一個機會。我從來不曾看見過一個女人會這麼喜歡一個男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。

  福斯塔夫:哪兒的話,我不過略有一些討人喜歡的地方而已,怎麼會有什麼迷人的魔力?

  桂嫂:您真是太客氣啦。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁