學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第四場


  〖卡厄斯醫生家中一室〗

  快嘴桂嫂及辛普兒上。

  桂嫂:喂,勒格比!

  勒格比上。

  桂嫂:請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。

  勒格比:好,我去看看。

  桂嫂:去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的傢伙,你找不到第二個像他這樣的僕人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?

  辛普兒:是,人家就這樣叫我。

  桂嫂:斯蘭德少爺就是你的主人嗎?

  辛普兒:正是。

  桂嫂:他不是留著一大把鬍鬚,像手套商的削皮刀嗎?

  辛普兒:不,他只有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃鬍子。

  桂嫂:他是一個很文弱的人,是不是?

  辛普兒:是的,可是在那個地段裡,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。

  桂嫂:你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?

  辛普兒:對了,一點不錯,他正是這樣子。

  桂嫂:好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——

  勒格比重上。

  勒格比:不好了,快出去,我們老爺來啦!

  桂嫂:咱們大家都要挨一頓臭駡了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裡去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……

  卡厄斯上。

  卡厄斯:你在唱些什麼?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥裡去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。

  桂嫂:好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥裡有一個小夥子,他一定要暴跳如雷了。

  卡厄斯:快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷裡去。

  桂嫂:是這一個嗎,老爺?

  卡厄斯:對了,給我放在口袋裡,快點。勒格比那個混蛋呢?

  桂嫂:喂,勒格比!勒格比!

  勒格比重上。

  勒格比:有,老爺。

  卡厄斯:勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷裡去。

  勒格比:劍已經放在門口了,老爺。

  卡厄斯:我已經耽擱得太久了。——該死!我又忘了!壁櫥裡還有點兒藥草,一定要帶去。

  桂嫂:(旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。

  卡厄斯:見鬼!見鬼!什麼東西在我的壁櫥裡?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!

  桂嫂:好老爺,請您息怒吧!

  卡厄斯:我為什麼要息怒?嘿!

  桂嫂:這個年輕人是個好人。

  卡厄斯:是好人躲在我的壁櫥裡幹什麼?躲在我的壁櫥裡,就不是好人。

  桂嫂:請您別發這麼大的脾氣。老實告訴您吧,是休牧師叫他來找我的。

  卡厄斯:好。

  辛普兒:正是,休牧師叫我來請這位大娘——

  桂嫂:你不要說話。

  卡厄斯:閉住你的嘴!——你說吧。

  辛普兒:請這位大娘替我家少爺去向培琪家小姐說親。

  桂嫂:真的,只是這麼一回事。可是我才不願多管這種閒事,把手指頭伸到火裡去呢;跟我又沒有什麼相干。

  卡厄斯:是休牧師叫你來的嗎?——勒格比,拿張紙來。你再等一會兒。(寫信。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁