學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖嘉德飯店中一室〗 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。 : 福斯塔夫:店主東! 店主:怎麼說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。 福斯塔夫:不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。 店主:好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋! 福斯塔夫:盡是坐著吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。 店主:當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫:老闆,那好極啦。 店主:那麼就這麼辦,叫他跟我來吧。(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。我不多說了;跟我來吧。(下。) 福斯塔夫:巴道夫,跟他去。酒保也是一種很好的行業。舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。去吧,再見。 巴道夫:這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。 畢斯托爾:哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。) 尼姆:這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這隨口而出的話妙不妙? 福斯塔夫:我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。 尼姆:做賊的唯一妙訣,是看准下手的時刻。 畢斯托爾:聰明的人把它叫做「不告而取」。「做賊」!啐!好難聽的話兒! 福斯塔夫:孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。 畢斯托爾:好,那麼就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。 福斯塔夫:沒有法子,我必須想個辦法,撈一些錢來。 畢斯托爾:小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。 福斯塔夫:你們有誰知道本地有一個叫福德的傢伙? 畢斯托爾:我知道那傢伙,他很有幾個錢。 福斯塔夫:我的好孩子們,現在我要把我肚子裡的計劃怎麼長怎麼短都告訴你們。 畢斯托爾:你這肚子兩碼都不止吧。 福斯塔夫:休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的確在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來著,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。說得乾脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,「我的心是福斯塔夫爵士的。」 畢斯托爾:你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。 尼姆:拋錨拋得好深啊;我這隨口而出的話好不好? 福斯塔夫:聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裡。 畢斯托爾:財多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧! 尼姆:我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。 福斯塔夫:我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望著我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。 畢斯托爾:正好比太陽照在糞堆上。 尼姆:這個譬喻打得好極了! 福斯塔夫:啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裡簡直要噴出火來炙我。這一封信是給她的。她也經管著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦。我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開闢我的生財大道。你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦! 畢斯托爾:我身邊佩著鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事! 尼姆:這種齷齪的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。我的名譽要緊。 福斯塔夫:(向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心別丟了。你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裡容不了你們。滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留著一個隨身的童兒,也就夠了。(下。) 畢斯托爾:讓餓老鷹把你的心肝五臟一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裡一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠著你才得活命,這萬惡不赦的老賊! 尼姆:我心裡正在轉著一個念頭,我要復仇。 畢斯托爾:你要復仇嗎? 尼姆:天日在上,此仇非報不可! 畢斯托爾:用計策還是用武力? 尼姆:兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。 畢斯托爾:我就去叫福德加倍留神, 說福斯塔夫,那混帳東西, 想把他的財產一口侵吞, 還要占奪他的美貌嬌妻。 尼姆:我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裡充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這傢伙。誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。 畢斯托爾:你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |