學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  斯蘭德:培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?

  培琪:那可不能這麼說。

  斯蘭德:您還不肯承認,您還不肯承認。

  夏祿:他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。

  培琪:是一頭不中用的畜生。

  夏祿:不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裡邊嗎?

  培琪:他在裡邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。

  愛文斯:真是一個好基督徒說的話。

  夏祿:培琪大爺,他侮辱了我。

  培琪:是的,他自己也有幾分認錯。

  夏祿:認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。

  培琪:約翰爵士來啦。

  福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。

  福斯塔夫:喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎?

  夏祿:爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。

  福斯塔夫:可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?

  夏祿:他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。

  福斯塔夫:明人不作暗事,這一切事都是我幹的。現在我回答了你啦。

  夏祿:我要告到樞密院去。

  福斯塔夫:我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。

  愛文斯:少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?

  福斯塔夫:好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算帳嗎?

  斯蘭德:呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算帳呢。他們帶我到酒店裡去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。

  巴道夫:你這又酸又臭的乾酪!

  斯蘭德:好,隨你說吧。

  畢斯托爾:喂,枯骨鬼!

  斯蘭德:好,隨你說吧。

  尼姆:喂,風乾肉片!這別號我給你取得好不好?

  斯蘭德:我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?

  愛文斯:請你們大家別鬧,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老闆。

  培琪:咱們三個人要聽一聽兩方面的曲直,替他們調停出一個結果來。

  愛文斯:很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。

  福斯塔夫:畢斯托爾!

  畢斯托爾:他用耳朵聽見了。

  愛文斯:見他媽的鬼!這算什麼話,「他用耳朵聽見了」?嘿,這簡直是矯揉造作。

  福斯塔夫:畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?

  斯蘭德:憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。

  福斯塔夫:畢斯托爾,這是真事嗎?

  愛文斯:不,扒人家的口袋是見不得人的事。

  畢斯托爾:嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把鏽了的「小刀子」拚命。你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊!

  斯蘭德:那麼我賭咒一定是他。

  尼姆:說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。我要說的話就是這幾句。

  斯蘭德:憑著這頂帽子起誓,那麼一定是那個紅臉的傢伙偷的。我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麼事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。

  福斯塔夫:你怎麼說,紅臉兒?

  巴道夫:我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。

  愛文斯:應該是喝酒喝昏了「頭」;呸,可見得真是無知!

  巴道夫:他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,「破了財」,結果倒怪到我頭上來了。

  斯蘭德:那天你還說著拉丁文呢;好,隨你們怎麼說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。

  愛文斯:好一句有志氣的話!

  福斯塔夫:各位先生,你們聽他什麼都否認了,你們聽。

  安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。

  培琪:不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裡面喝酒。(安·培琪下。)

  斯蘭德:天啊!這就是安小姐。

  培琪:您好,福德嫂子!

  福斯塔夫:福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)

  培琪:娘子,請你招待招待各位客人。來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嘗嘗新。來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。(除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。)

  斯蘭德:我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁