學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(3)


  辛普兒上。

  斯蘭德:啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來?

  辛普兒:猜謎的書!怎麼,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎?

  夏祿:來,侄兒;來,侄兒,我們等著你呢。侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛才休師傅曾經隱約提起過這麼一個意思;你懂得我的意思嗎?

  斯蘭德:喂,叔叔,我是個好說話的人;只要是合理的事,我總是願意的。

  夏祿:不,你聽我說。

  斯蘭德:我在聽著您哪,叔叔。

  愛文斯:斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。

  斯蘭德:不,我的夏祿叔叔叫我怎麼做,我就怎麼做。請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉?

  愛文斯:不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。

  夏祿:對了,就是這一回事。

  愛文斯:就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。

  斯蘭德:噢,原來是這麼一回事,只要條件合理,我總可以答應娶她的。

  愛文斯:可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裡——或者從您自己的嘴唇裡——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢?

  夏祿:斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎?

  斯蘭德:叔叔,我希望我總是照著道理去做。

  愛文斯:噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她?

  夏祿:你一定要明明白白地講。要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎?

  斯蘭德:叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。

  夏祿:不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。你能夠愛這姑娘嗎?

  斯蘭德:叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是只要您說一聲「跟她結婚」,我就跟她結婚,這是我的反復無常的決心。

  愛文斯:這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說「不可動搖」才對。他的意思是很好的。

  夏祿:嗯,我的侄兒的意思是很好的。

  斯蘭德:要不然的話,我就是個該死的畜生了!

  夏祿:安小姐來了。

  安·培琪重上。

  夏祿:安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。

  安:酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。

  夏祿:我願意奉陪,好安小姐。

  愛文斯:噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)

  安:斯蘭德世兄,您也請進吧。

  斯蘭德:不,謝謝您,真的,託福託福。

  安:大家都在等著您哪。

  斯蘭德:我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身只有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。

  安:您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。

  斯蘭德:真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。

  安:世兄,請您進去吧。

  斯蘭德:我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎?

  安:我想是有的,我聽見人家說過。

  斯蘭德:逗著熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕?

  安:我怕。

  斯蘭德:我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的傢伙。

  培琪重上。

  培琪:來,斯蘭德少爺,來吧,我們等著您呢。

  斯蘭德:我不要吃什麼東西,我謝謝您。

  培琪:這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。

  斯蘭德:那麼您先請吧。

  培琪:您先請。

  斯蘭德:安小姐,還是您先請。

  安:不,您別客氣了。

  斯蘭德:真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎?

  安:您何必這樣客氣呢?

  斯蘭德:既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁