學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第一幕 第一場


  〖溫莎。培琪家門前〗

  夏祿、斯蘭德及愛文斯上。

  夏祿:休師傅,別勸我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十個約翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。

  斯蘭德:夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。

  夏祿:對了,侄兒,還是個「推事」呢。

  斯蘭德:對了,還是個「癱子」呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上「大人」兩個字,無論什麼公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是「夏祿大人」。

  夏祿:對了,這三百年來,一直都是這樣。

  斯蘭德:他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裡那件繡著十二條白梭子魚的外套可以作為證明。

  夏祿:那是一件古老的外套。

  愛文斯:一件古老的外套上有著十二條白蝨子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象徵。

  夏祿:不是白蝨子,是淡水河裡的「白梭子」魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。

  斯蘭德:這十二條魚我都可以「借光」,叔叔。

  夏祿:你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。

  ◇注:「借光」,原文「quarter」,是紋章學中的術語。歐洲封建貴族都各有代表族系的紋章;把妻家紋章中的圖形移入自己的紋章,稱為「quarter」。

  愛文斯:家裡的錢財都讓人借個光,這可壞事了。

  夏祿:沒有的事兒。

  愛文斯:可壞事呢,聖母娘娘。要是你有四條裙子,讓人「借光」了,那你就一條也不剩了。可是閒話少說,要是福斯塔夫爵士有什麼地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。

  夏祿:我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。

  愛文斯:不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麼暴動;您還是考慮考慮吧。

  夏祿:嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。

  愛文斯:冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。我腦子裡還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標緻的姑娘。

  斯蘭德:安小姐嗎?她有一頭棕色的頭髮,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。

  愛文斯:正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆財產就可以到她手裡。我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安·培琪小姐作個媒吧。

  夏祿:她的爺爺留給她七百鎊錢嗎?

  愛文斯:是的,還有她父親給她的錢。

  夏祿:這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。

  愛文斯:七百鎊錢還有其他的妝奩,那還會錯嗎?

  夏祿:好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。福斯塔夫也在裡邊嗎?

  愛文斯:我能向您說謊嗎?我頂討厭的就是說謊的人,正像我討厭說假話的人或是不老實的人一樣。約翰爵士是在裡邊,請您看在大家朋友分上,忍著點兒吧。讓我去打門。(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家!

  培琪:(在內)誰呀?

  愛文斯:上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。

  培琪上。

  培琪:我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!

  夏祿:培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您!

  培琪:我才要謝謝您哪。

  夏祿:我才要謝謝您;乾脆一句話,我謝謝您。

  培琪:斯蘭德少爺,我很高興看見您。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁