學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁 |
一 |
|
太陽剛剛東升,圓圓的臉又大又紅, 泣露的清曉也剛剛別去,猶留遺蹤, 雙頰緋紅的阿都尼,就已馳逐匆匆。 他愛好的是追獵,他嗤笑的是談情。 維納斯偏把單思害,急急忙忙,緊緊隨定, 拚卻女兒羞容,憑厚顏,要演一齣凰求鳳。 她先誇他美,說,「你比我還美好幾倍。 地上百卉你為魁,芬芳清逸絕無對。 仙子比你失顏色,壯男比你空雄偉。 你潔白勝過白鴿子,嬌紅勝過紅玫瑰。 造化生你,自鬥智慧,使你一身,俊秀薈萃。 她說,『你若一旦休,便天地同盡,萬物共毀。』 「你這奇異的英華,請你屈尊先下駿馬。 且把昂然的馬首鞍頭絡,韁繩鞍頭搭。 你若賞臉肯貶身價,那我的溫存浹洽, 有萬般未經人知的甜蜜,作你的酬答。 咱們到這永無嘶嘶蛇鳴的地方先坐下, 坐定後,要緊緊相偎倚,我好把你來吻殺。 「我這吻,決不會因過多而膩得你噁心, 它若越多,它就越會惹得你饑渴難忍。 它叫你的嘴唇時紅時白,變化無窮盡。 十吻猶似一吻新,一吻就甜過二十吻。 如果在這樣消遣光陰的娛樂中共廝混, 那麼,炎夏遲遲的長日,都要去得像一瞬。」 她這樣講,並捉住他汗津津的手不放。 (汗津津的,表示他精力充沛、血氣盛旺) 風情激得她顫聲叫這汗是玉液瓊漿, 世上給女神治相思的靈藥,數它最強。 愛焰給了她一股力量,弄得她如癡如狂, 叫她勇氣勃勃地,把他從馬上揪到地上。 她一隻手挽住了韁繩,把駿馬輕攏, 另一隻胳膊把那嫩孩子緊緊挾定。 只見他又紅臉,又噘嘴,老那麼心硬, 似木石無靈,不懂什麼叫男女風情。 她臉又紅,心又熱,似一團炭火,熊熊融融, 他臉也紅,心卻冷,只羞似霞烘,嚴如霜凝。 她輕快敏捷地——使她這樣的是愛力—— 把鏤飾的韁繩在皴裂的樹枝上拴起。 馬已經這樣系牢,她就連忙打主意, 想把騎馬那個人的心也牢牢緊系。 她像願意人家對她那樣,推他仰臥在地。 愛既無法使他就範,她就用力把他控制。 他一倒在塵埃,她也臥下和他並排。 他們用胳膊和胯骨支身,側臥相挨。 他直皺眉頭,她就直撫摸他的兩腮。 他開口罵,她就用吻把他的嘴堵塞。 她一邊吻,一邊把情話續續斷斷講起來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |