學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁


  太陽剛剛東升,圓圓的臉又大又紅,

  泣露的清曉也剛剛別去,猶留遺蹤,

  雙頰緋紅的阿都尼,就已馳逐匆匆。

  他愛好的是追獵,他嗤笑的是談情。

  維納斯偏把單思害,急急忙忙,緊緊隨定,

  拚卻女兒羞容,憑厚顏,要演一齣凰求鳳。

  她先誇他美,說,「你比我還美好幾倍。

  地上百卉你為魁,芬芳清逸絕無對。

  仙子比你失顏色,壯男比你空雄偉。

  你潔白勝過白鴿子,嬌紅勝過紅玫瑰。

  造化生你,自鬥智慧,使你一身,俊秀薈萃。

  她說,『你若一旦休,便天地同盡,萬物共毀。』

  「你這奇異的英華,請你屈尊先下駿馬。

  且把昂然的馬首鞍頭絡,韁繩鞍頭搭。

  你若賞臉肯貶身價,那我的溫存浹洽,

  有萬般未經人知的甜蜜,作你的酬答。

  咱們到這永無嘶嘶蛇鳴的地方先坐下,

  坐定後,要緊緊相偎倚,我好把你來吻殺。

  「我這吻,決不會因過多而膩得你噁心,

  它若越多,它就越會惹得你饑渴難忍。

  它叫你的嘴唇時紅時白,變化無窮盡。

  十吻猶似一吻新,一吻就甜過二十吻。

  如果在這樣消遣光陰的娛樂中共廝混,

  那麼,炎夏遲遲的長日,都要去得像一瞬。」

  她這樣講,並捉住他汗津津的手不放。

  (汗津津的,表示他精力充沛、血氣盛旺)

  風情激得她顫聲叫這汗是玉液瓊漿,

  世上給女神治相思的靈藥,數它最強。

  愛焰給了她一股力量,弄得她如癡如狂,

  叫她勇氣勃勃地,把他從馬上揪到地上。

  她一隻手挽住了韁繩,把駿馬輕攏,

  另一隻胳膊把那嫩孩子緊緊挾定。

  只見他又紅臉,又噘嘴,老那麼心硬,

  似木石無靈,不懂什麼叫男女風情。

  她臉又紅,心又熱,似一團炭火,熊熊融融,

  他臉也紅,心卻冷,只羞似霞烘,嚴如霜凝。

  她輕快敏捷地——使她這樣的是愛力——

  把鏤飾的韁繩在皴裂的樹枝上拴起。

  馬已經這樣系牢,她就連忙打主意,

  想把騎馬那個人的心也牢牢緊系。

  她像願意人家對她那樣,推他仰臥在地。

  愛既無法使他就範,她就用力把他控制。

  他一倒在塵埃,她也臥下和他並排。

  他們用胳膊和胯骨支身,側臥相挨。

  他直皺眉頭,她就直撫摸他的兩腮。

  他開口罵,她就用吻把他的嘴堵塞。

  她一邊吻,一邊把情話續續斷斷講起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁