學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第四幕 第四場(2)


  西爾維婭:這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不願對不起朱利婭而把它戴上。

  朱利婭:她謝謝你。

  西爾維婭:你說什麼?

  朱利婭:我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。

  西爾維婭:你也認識她嗎?

  朱利婭:我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。

  西爾維婭:她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。

  朱利婭:我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。

  西爾維婭:她長得好看嗎?

  朱利婭:小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑醜了。

  西爾維婭:她的身材怎樣?

  朱利婭:跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿裡阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;我表演得那樣淒慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過!

  ◇注:五旬節(Pentecost),逾越節後第五十日,為慶祝收穫之節日。

  ◇注:忒修斯是傳說中之雅典英雄,為阿裡阿德涅所戀;忒修斯得後者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;惟其後卒將該女遺棄。

  西爾維婭:她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。

  朱利婭:您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁