學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖同 前〗 朗斯攜犬上。 朗斯:一個人不走運時,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說,「趕掉它!趕掉它!」第三個人說,「用鞭子把它抽出去!」公爵說,「把它吊死了吧。」我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,「朋友,您要打這狗嗎?」他說,「是的。」我說,「那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我打一頓趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎? 普洛丟斯及朱利婭男裝上。 普洛丟斯:你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。 朱利婭:請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。 普洛丟斯:那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方? 朗斯:呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。 普洛丟斯:她看見我的小寶貝說些什麼話? 朗斯:呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。 普洛丟斯:她不接受我的狗嗎? 朗斯:不,她不受;現在我把它帶回來了。 普洛丟斯:什麼!你給我把這畜生送給她嗎? 朗斯:是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。 普洛丟斯:快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。 朱利婭:大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了? 普洛丟斯:不,我想她還活看。 朱利婭:唉! 普洛丟斯:你為什麼歎氣? 朱利婭:我禁不住可憐她。 普洛丟斯:你為什麼可憐她? 朱利婭:因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念著一個忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀著一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可歎! 普洛丟斯:好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。(下。) 朱利婭:有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。 西爾維婭上,眾女侍隨上。 朱利婭:早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。 西爾維婭:假如我就是她,你有什麼見教? 朱利婭:假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。 西爾維婭:奉誰的命而來? 朱利婭:我的主人普洛丟斯,小姐。 西爾維婭:噢,他叫你來拿一幅畫像嗎? 朱利婭:是的,小姐。 西爾維婭:歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。 朱利婭:小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。 西爾維婭:請你讓我再瞧瞧那一封。 朱利婭:這是不可以的,好小姐,原諒我吧。 西爾維婭:那麼你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。 朱利婭:小姐,他叫我把這戒指送上。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |