學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第二幕 第一場(2)


  史比德:因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。

  凡倫丁:要是我的眼睛明亮便怎樣?

  史比德:您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。

  凡倫丁:這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。

  史比德:不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。

  凡倫丁:總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。

  史比德:我倒希望您的心是淨了,把她忘得乾乾淨淨。

  凡倫丁:昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。

  史比德:您寫了沒有?

  凡倫丁:寫了。

  史比德:一定寫得很沒勁吧?

  凡倫丁:不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。

  西爾維婭上。

  史比德:(旁白)嘿,這齣戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。

  凡倫丁:小姐,女主人,向您道一千次早安。

  史比德:(旁白)道一次晚安就得了!幹嗎用這麼多客套?

  西爾維婭:凡倫丁先生,我的僕人,我還你兩千次。

  史比德:(旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。

  凡倫丁:您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)

  西爾維婭:謝謝你,好僕人。你寫得很用心。

  凡倫丁:相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。

  西爾維婭:也許你嫌這工作太煩難嗎?

  凡倫丁:不,小姐,只要您用得著我,儘管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是——

  西爾維婭:好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關係;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。

  史比德:(旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個「可是」。

  凡倫丁:這是什麼意思?您不喜歡它嗎?

  西爾維婭:不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)

  凡倫丁:小姐,這信是給您寫的。

  西爾維婭:是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。

  凡倫丁:那麼請您許我另寫一封吧。

  西爾維婭:好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。

  凡倫丁:要是我自己覺得滿意,那便怎樣?

  西爾維婭:要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下。)

  史比德:人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?

  凡倫丁:怎麼?你在說些什麼?

  史比德:沒說什麼,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!

  凡倫丁:為什麼?

  史比德:您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。

  凡倫丁:我代她向什麼人傳話?

  史比德:向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?

  凡倫丁:拐什麼彎?

  史比德:我指的是那封信。

  凡倫丁:怎麼,她又不曾寫信給我。

  史比德:她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?

  凡倫丁:我可不懂。

  史比德:我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?

  凡倫丁:除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。

  史比德:真是!她不是給您一封信嗎?

  凡倫丁:那是我代她寫給她的朋友的。

  史比德:那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎?

  凡倫丁:我希望你沒有猜錯。

  史比德:包在我身上,准沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閒工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答覆他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。

  凡倫丁:我已經吃過了。

  史比德:哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁