學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(2)


  泰特斯:不,不,叫強姦和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我復仇,不敢再有勞你了。

  塔摩拉:(向二子旁白)你們怎麼說,孩子們?你們願意暫時留在這兒,讓我一個人去告訴皇上,我們怎樣開這場玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好話把他哄住了,等我回來再說。

  泰特斯:(旁白)我全都認識他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計愚弄我,我就將計就計,把他們擺佈一下,這一對該死的惡狗和他們的老母狗!

  狄米特律斯:(向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。

  塔摩拉:再會,安德洛尼克斯;復仇女神現在去安排妙計,把你的仇敵誘下羅網。(下。)

  泰特斯:我知道你會替我出力的;親愛的復仇女神,再會吧!

  契倫:告訴我們,老人家,你要我們幹些什麼事?

  泰特斯:嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫丁!

  坡勃律斯及餘人等上。

  坡勃律斯:您有什麼吩咐?

  泰特斯:你們認識這兩個人嗎?

  坡勃律斯:我認識這兩個就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。

  泰特斯:不,坡勃律斯,不!你完全弄錯了。這一個是暗殺,那一個名叫強姦;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽見我說,希望有這一天,現在這一天居然來到了。把他們縛得牢牢的,要是他們嚷叫起來,把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人。)

  契倫:混蛋,住手!我們是皇后的兒子。

  坡勃律斯:所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。把他綁好了嗎?千萬把他綁緊了。

  泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。

  泰特斯:來,來,拉維妮婭,瞧你的仇人已經綁住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對我說話,我要叫他們聽聽我有些什麼驚心動魄的話要對他們說。契倫,狄米特律斯,你們這兩個惡人啊!這兒站著被你們用污泥攪混了的清泉;她本來是一個美好的夏天,卻被你們用嚴冬的霜雪摧殘了她的生機。你們殺死了她的丈夫,為了這一個重大的罪惡,她的兩個兄弟含冤負屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們取笑。她的嬌好的兩手、她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵淩之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什麼話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽著,狗東西!聽我說我要怎樣處死你們,我這一隻剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個盆子,就是預備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準備到我家裡來赴宴,她自稱為復仇女神,她以為我是瘋了。聽著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調成麵糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮裡面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因為你們對待我的女兒太慘酷了,所以我要用慘酷的手段向你們報復。現在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子裡;等他們死了以後,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅裡烘焙。來,來,大家助我一臂之力,安排這一場不平常的盛宴。現在把他們抬了進去,我要親自下廚,料理好這一道點心,等他們的母親到來。(眾抬二屍下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁