學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第三場


  〖同前,泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴〗

  路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。

  路歇斯:瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。

  哥特人甲:我們也決心追隨你,一切聽任命運的安排。

  路歇斯:好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進去;不要給他吃什麼東西,用鐐烤鎖住了,等那皇后到來,就提他當面對質,叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不懷好意。

  艾倫:有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!

  路歇斯:滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報知皇帝就要來了。

  薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護民官及餘人等上。

  薩特尼納斯:什麼!天上可以有兩個太陽嗎?

  路歇斯:你自稱為太陽,有什麼用處?

  瑪克斯:羅馬的皇帝,侄兒,請你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭端。殷勤的泰特斯已經安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請你們大家過來,各人就座吧。

  薩特尼納斯:瑪克斯,那麼我就坐下了。(高音笛吹響。)

  泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及餘人等上。泰特斯捧面餅一盤置桌上。

  泰特斯:歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們飽醉而歸;請隨便吃吧,不要客氣。

  薩特尼納斯:你為什麼打扮成這個樣子,安德洛尼克斯?

  泰特斯:因為我怕廚夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調度一切。

  塔摩拉:那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。

  泰特斯:但願娘娘知道我這一片赤心。皇上陛下,我要請您替我解決一個問題:那粗鹵的維琪涅斯因為他的女兒被人強行姦污,把她親手殺死,這一件事做得對不對?

  ◇注:維琪涅斯(Virginius),公元前五世紀時羅馬平民,其女維琪妮婭為執政克勞狄厄斯計陷姦污;維琪涅斯不忍視其忍辱偷生之痛苦,親手將其殺死。

  薩特尼納斯:對的,安德洛尼克斯。

  泰特斯:請問陛下的理由?

  薩特尼納斯:因為那女兒不該忍辱偷生,使她的父親在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。

  泰特斯:一個正當、充分而有力的理由;對於我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸於盡吧!(殺拉維妮婭。)

  薩特尼納斯:你幹了什麼事啦,你這不慈不愛的父親?

  泰特斯:我把她殺了。為了她,我已經把我的眼睛都哭瞎了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現在這事情已經幹了。

  薩特尼納斯:什麼!她也被人姦污了嗎?告訴我誰幹的事。

  泰特斯:請陛下和娘娘吃了這一道粗點。

  塔摩拉:為什麼你用這樣的手段殺死你獨生的女兒?

  泰特斯:殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們姦污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結果。

  薩特尼納斯:快去把他們立刻抓來見我。

  泰特斯:嘿,他們就在這盤子裡頭,那烘烤在這面餅裡的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。(殺塔摩拉。)

  薩特尼納斯:瘋子,你這樣的行為死有餘辜!(殺泰特斯。)

  路歇斯:做兒子的忍心看著他的父親流血嗎?冤冤相報,有命抵命!(殺薩特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露臺。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁