學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖同前,皇宮前〗 薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及餘人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。 薩特尼納斯:嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個羅馬皇帝曾經憑空遭到這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的傢伙到處向人民散播謠言,我們對於老安德洛尼克斯那兩個頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊塗了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒駡嗎?現在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚,那才夠人瞧的!這不是對元老院的公然誹謗,向全國宣傳我們的不公道嗎?這不是大開玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一夥人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴威。 塔摩拉:我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀老了,有什麼不對的地方,你擔待擔待他吧;這都是因為他死了兩個好兒子,傷透了心,所以才氣成這個樣子;你應該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無君上的行為,也就不必計較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計策;可是,泰特斯,我已經刺中你的要害,你的生命的血液已經流盡了。但願艾倫不要一時懵懂,壞了我的事,那才要謝天謝地呢。 鄉人上。 塔摩拉:啊,好朋友,你要見我們說話嗎? 鄉人:正是,請問您這位先生是不是皇帝? 塔摩拉:我是皇后,那裡坐著的才是皇帝。 鄉人:正是他。上帝和聖斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信。) 薩特尼納斯:來,把他抓下去,立刻吊死他。 鄉人:我可以得到幾個賞錢? 塔摩拉:來,小子,我們要吊死你哩。 鄉人:吊死我!噯喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的下場!(衛士押鄉人下。) 薩特尼納斯:可惡的不能容忍的侮辱!我應該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭髮抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。 伊來力斯上。 薩特尼納斯:你有些什麼消息,伊米力斯? 伊米力斯:武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經到了最緊急的關頭,哥特人已經集合大隊人馬,一個個抱著堅強的決心,來向我們進攻了;領隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他聲勢洶洶地立誓復仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。 薩特尼納斯:好戰的路歇斯做了哥特人的統帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現在不幸已經向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。 塔摩拉:為什麼你要害怕呢?羅馬城不是守衛得很鞏固嗎? 薩特尼納斯:嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會叛變我,幫助他把我推翻。 塔摩拉:你是個皇帝,願你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什麼,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反復無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。 薩特尼納斯:但是他決不會為我們向他的兒子求情。 塔摩拉:要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絕;因為我可以用慷慨的許諾灌進他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家裡跟我們相會。 薩特尼納斯:伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什麼保證,你就對他說無論他提出什麼條件,我們都可以照辦。 伊米力斯:我一定盡力執行陛下的命令。(下。) 塔摩拉:現在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。 薩特尼納斯:那麼你就去求求他看。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |