學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  狄米特律斯:該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個醜貨,生下了這可咒詛的妖種!

  契倫:這孽種不能讓他留在世上。

  艾倫:他不能死。

  乳媼:艾倫,他必須死;這是他母親的意思。

  艾倫:什麼!他必須死嗎,奶媽?那麼除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。

  狄米特律斯:我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結果了他。

  艾倫:你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥兒們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手裡奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些塗著白堊的泥牆!你們這些酒店裡的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑於用其他的色彩塗染的;大洋裡所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤裡沖洗。你去替我回復皇后,說我不是一個小孩子了,我自己的兒女應該由我自己撫養,請她隨便想個什麼方法把這回事情掩飾過去吧。

  狄米特律斯:你想這樣出賣你的主婦嗎?

  艾倫:我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚於整個世界;我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

  狄米特律斯:那麼我們的母親要從此丟臉了。

  契倫:羅馬將要為了她這種醜行而蔑視她。

  乳媼:皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。

  契倫:我一想到這種醜事就要臉紅。

  艾倫:嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會洩漏你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多麼迷人;他好像在說,「老傢伙,我是你的親兒子呀。」他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎裡出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

  乳媼:艾倫,我應該怎樣回復娘娘呢?

  狄米特律斯:艾倫,你想一個萬全的方法,我們願意接受你的意見;只要大家無事,你儘管保全你的孩子好了。

  艾倫:那麼我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動;現在由你們去討論你們的萬全之計吧。(眾就坐。)

  狄米特律斯:哪幾個女人看見過他這個孩子?

  艾倫:很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那麼發怒的野豬、深山的母獅或是洶湧的海洋,都比不上艾倫兇暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?

  乳媼:除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。

  艾倫:皇后、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)「喴克喴克!」一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

  狄米特律斯:你這是什麼意思,艾倫?為什麼要殺死她?

  艾倫:噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,洩漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,後福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?聽我說,兩位王子;你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以後,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長論短去吧。

  契倫:艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。

  狄米特律斯:塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼屍下。)

  艾倫:現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱裡的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這裡,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞裡,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁