學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,宮中一室〗

  艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。

  契倫:狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。

  艾倫:嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什麼瘋信來了。

  小路歇斯:兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)願羅馬的神明毀掉你們!

  狄米特律斯:謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麼消息來了?

  小路歇斯:(旁白)你們兩個人已經確定是兩個強姦命婦的凶徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫裡幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。現在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。)

  狄米特律斯:這是什麼?一個紙卷,上面還寫著詩句?讓我們看看:——(讀)

  弓伸天討劍誅賊,

  抉盡神奸巨憝心。

  契倫:哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。

  艾倫:嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麼辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要驚動她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來只是些異邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱駡,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。

  狄米特律斯:可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。

  艾倫:難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎?

  狄米特律斯:我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。

  契倫:好一個普渡眾生的多情宏願!

  艾倫:可惜你們的母親不在跟前,少了一個說「阿門」的人。

  契倫:她當然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。

  狄米特律斯:來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。

  艾倫:(旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已捨棄我們了。(喇叭聲。)

  狄米特律斯:為什麼皇帝的喇叭吹得這樣響?

  契倫:恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。

  狄米特律斯:且慢!誰來了?

  乳媼抱黑嬰上。

  乳媼:早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?

  艾倫:呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什麼事?

  乳媼:啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!

  艾倫:噯喲,你在吵些什麼!你抱在手裡的是個什麼東西?

  乳媼:啊!我但願把它藏在不見天日的地方;這是我們皇后的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。

  艾倫:她生了誰的氣嗎?

  乳媼:我是說她生產了。

  艾倫:好,上帝給她安息!她生下個什麼來啦?

  乳媼:一個魔鬼。

  艾倫:啊,那麼她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

  乳媼:一個叫人看見了就喪氣的、又黑又醜的孩子。你瞧吧,把他放在我們國家裡那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一隻蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。

  艾倫:胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。

  狄米特律斯:混蛋,你幹了什麼事啦?

  艾倫:事情已經幹了,又有什麼辦法?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁