學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第四幕 第一場


  〖羅馬。泰特斯家花園〗

  泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯後上,拉維妮婭奔隨其後。

  小路歇斯:救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什麼緣故。好瑪克斯爺爺,瞧她跑得多麼快。唉!好姑姑,我不知道您是什麼意思哩。

  瑪克斯:站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。

  泰特斯:她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。

  小路歇斯:嗯,當我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。

  瑪克斯:我的侄女拉維妮婭這樣作,是什麼意思呢?

  泰特斯:不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多麼疼你;她是要你跟她到什麼地方去哩。唉!孩子,她曾經比一個母親教導她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。

  瑪克斯:你猜不出她為什麼這樣追著你嗎?

  小路歇斯:爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發瘋了;因為我常常聽見爺爺說,過分的悲哀會叫人發瘋;我也曾在書上讀到,特洛亞的赫卡柏王后因為傷心而變得瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走。可是好姑姑,您不要見怪;要是瑪克斯爺爺肯陪著我,我是願意跟您去的。

  瑪克斯:路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)

  泰特斯:怎麼,拉維妮婭!瑪克斯,這是什麼意思?她要看這兒的一本什麼書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點兒的書的;來,到我的書齋裡去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什麼她接連幾次舉起她的手臂來?

  瑪克斯:我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復仇。

  泰特斯:路歇斯,她在不斷踢動著的是本什麼書?

  小路歇斯:爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。

  瑪克斯:也許她眷念去世者,特意選擇了它。

  泰特斯:且慢!瞧她在多麼忙碌地翻動著書頁!(助拉維妮婭翻書)她要找些什麼?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她姦污;我怕你的遭遇也和她一樣呢。

  瑪克斯:瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。

  泰特斯:拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林裡,遭到了強徒的暴力,被他汙毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不曾在那地方打獵多好!——就像詩人所描寫的一樣,這兒天生就是一個讓惡徒們殺人行兇的所在。

  瑪克斯:唉!大自然為什麼要設下這樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?

  泰特斯:好孩子,這兒都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的床上幹那罪惡的行為?

  瑪克斯:坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動,使于沙上寫字)我已經不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的傢伙的名字寫出來,我們一定替你復仇。願上天指導著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的凶徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)

  泰特斯:啊!兄弟,你看見她寫些什麼嗎?「契倫,狄米特律斯」。

  瑪克斯:什麼,什麼!塔摩拉的荒淫的兒子們是幹下這件慘無人道的行為的罪人嗎?

  泰特斯:統治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?

  瑪克斯:啊!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發誓,我們要像當初勃魯托斯為了魯克麗絲的受害而立誓報復一樣,一定要運用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報復我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。

  泰特斯:要是你知道用什麼方法可以達到我們的目的,那當然沒有問題;可是當你追捕這兩頭小熊的時候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的氣息,是會醒來的。她現在正和獅子勾結得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當他睡熟以後,她就可以為所欲為了。你是一個經驗不足的獵人,瑪克斯,還是少管閒事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上面藏起來;一陣怒號的北風吹起,這些沙土就要漫天飛揚,那時候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?

  小路歇斯:我說,爺爺,倘然我年紀不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間裡,我也決不放過他們。

  瑪克斯:嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。

  小路歇斯:爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。

  泰特斯:來,跟我到我的武庫裡去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個兒子哩。來,來,你願意替我幹這一件差使嗎?

  小路歇斯:嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裡去。

  泰特斯:不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來。瑪克斯,你在我家裡看守著;路歇斯跟我要到宮廷裡去拚他一拚。嗯,是的,我們要去拚他一拚。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)

  瑪克斯:天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要幹出些什麼事來,瑪克斯,你得留心看著他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯復仇吧!(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁