學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(3)


  巴西安納斯:把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)

  繆歇斯:兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)

  泰特斯:跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。

  繆歇斯:父親,您不能打這兒通過。

  泰特斯:什麼!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)

  繆歇斯:救命,路歇斯,救命!(死。)

  路歇斯重上。

  路歇斯:父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。

  泰特斯:你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。

  路歇斯:您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下。)

  薩特尼納斯:不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家裡的人,我一個也用不著。我寧可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,只有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當著我的面前幹出來,怪不得你要向人誇口,說我的皇位是從你的手裡討來的了。

  泰特斯:噯喲!這一番責備的話是從哪裡說起!

  薩特尼納斯:去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的傢伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內的安寧了。

  泰特斯:這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

  薩特尼納斯:所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備著迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。

  塔摩拉:蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。

  薩特尼納斯:美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經征服了她的命運。我們在聖殿之內,將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)

  泰特斯:他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什麼時候曾經眾叛親離,受到這樣的羞辱?

  瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

  瑪克斯:啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麼事;你已經在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。

  泰特斯:不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結党同謀,幹出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!

  路歇斯:可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。

  泰特斯:反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裡。這巍峨的丘隴,已經經歷了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠僕,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。

  瑪克斯:兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。

  昆塔斯

  馬歇斯:
他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。

  泰特斯:他必須!哪一個混蛋敢說這句話?

  昆塔斯:倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。

  泰特斯:什麼!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?

  瑪克斯:不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。

  泰特斯:瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

  馬歇斯:他已經瘋了;我們走吧。

  昆塔斯:在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)

  瑪克斯:哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心——

  昆塔斯:爸爸,願您俯念父子之情——

  泰特斯:算了,不要說下去了。

  瑪克斯:著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——

  路歇斯:親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰——

  瑪克斯:讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殮,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。繆歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。

  泰特斯:起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯屍身置入墓中。)

  路歇斯:這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。

  眾人:(跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。

  瑪克斯:把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王后怎麼一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?

  泰特斯:我不知道,瑪克斯;我只知道有這麼一回事,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎?

  瑪克斯:是的,她一定會重重酬答他的。

  喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上。

  薩特尼納斯:好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘!

  巴西安納斯:我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁