學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(4)


  薩特尼納斯:反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種奸占的行為。

  巴西安納斯:陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬￿我自己的。

  薩特尼納斯:很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

  巴西安納斯:陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,決不諉卸我的責任。只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。

  泰特斯:巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一夥人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麼敬愛薩特尼納斯!

  塔摩拉:陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。

  薩特尼納斯:什麼,禦妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復,就這樣隱忍了事嗎?

  塔摩拉:不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除乾淨;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王后當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麼報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。

  薩特尼納斯:起來,泰特斯,起來;我的皇后已經把我說服了。

  泰特斯:謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內了。

  塔摩拉:泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經向皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。

  路歇斯:是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不採取的行動,我們已經盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。

  瑪克斯:我可以憑著我的名譽起誓。

  薩特尼納斯:去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。

  塔摩拉:不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在向您跪求恩恕;您必須聽我的話;好人兒,轉過臉來吧。

  薩特尼納斯:瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷裡可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。

  泰特斯:明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。

  薩特尼納斯:很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁