學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。

  路歇斯:瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。現在我們只要送我們的兄弟入土,高鳴號角歡迎他們回到羅馬來。

  泰特斯:很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧嘩,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!

  拉維妮婭上。

  拉維妮婭:願泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活著受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。啊!用你勝利的手為我祝福吧!

  泰特斯:仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!

  瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。

  瑪克斯:泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,願你長生!

  泰特斯:謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。

  瑪克斯:歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信託的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,並且提出你的名字,和這兩位前皇的世子並列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。

  泰特斯:羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什麼我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權標,那最後握著它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。

  瑪克斯:泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。

  薩特尼納斯:驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎?

  泰特斯:不要惱,薩特尼納斯皇子。

  薩特尼納斯:羅馬人,給我合法的權利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!

  路歇斯:驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。

  泰特斯:安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。

  巴西安納斯:安德洛尼克斯,我並不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對於心地高尚的人,感謝是無上的酬報。

  泰特斯:羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎?

  眾護民官:為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。

  泰特斯:諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼「吾皇萬歲!」

  瑪克斯:在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護之下,我們宣佈薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔。)

  薩特尼納斯:泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎?

  泰特斯:是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當著羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰車和我的俘虜,這些適合於呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。

  薩特尼納斯:謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸於得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。

  泰特斯:(向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當的禮遇。

  薩特尼納斯:好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎?

  拉維妮婭:不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。

  薩特尼納斯:謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣佈我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛。)

  巴西安納斯:泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬￿我的。

  (奪拉維妮婭。)

  泰特斯:怎麼,殿下!您不是在開玩笑嗎?

  巴西安納斯:不,尊貴的泰特斯;我已經下了決心,堅持我應有的權利。

  瑪克斯:物各有主,這位皇子奪回他自己的情人並不是非法逾分的行為。

  路歇斯:只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。

  泰特斯:好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。

  薩特尼納斯:搶走了!什麼人敢把她搶走?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁