學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖特洛亞及希臘營地之間〗 號角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。 忒耳西忒斯:現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱鬧。那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的癡心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛著那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那只假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年乾酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。且慢!衣袖來了;那一個也來了。 狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯隨上。 特洛伊羅斯:別逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。 狄俄墨得斯:你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。你小心點兒吧! 忒耳西忒斯:守住你那婊子,希臘人!為了那婊子的緣故,特洛亞人,出力吧!挑下那衣袖來,挑下那衣袖來!(特洛伊羅斯、狄俄墨得斯隨戰隨下。) 赫克托上。 赫克托:希臘人,你是誰?你也是要來跟赫克托比一個高下的嗎?你是不是一個貴族? 忒耳西忒斯:不,不,我是個無賴,一個隻會罵人的下流漢,一個卑鄙齷齪的小人。 赫克托:我相信你;放你活命吧。(下。) 忒耳西忒斯:慈悲的上帝,你居然會相信我!這天殺的把我嚇了這麼一跳!那兩個扭成一團的混蛋呢?我想他們也許把彼此吞下去了,那才是個笑話哩。看起來,淫欲總是自食其果的。我要找他們去。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |