學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第三場


  〖特洛亞。普裡阿摩斯王宮門前〗

  赫克托及安德洛瑪刻上。

  安德洛瑪刻:我的夫君今天怎麼脾氣壞到這樣子,不肯接受人家的勸告呢?脫下你的甲胄來,今天不要出去打仗了。

  赫克托:不要激怒我,快進去;憑著一切永生的天神起誓,我非去不可。

  安德洛瑪刻:我的夢一定會應驗的。

  赫克托:別多說啦。

  卡珊德拉上。

  卡珊德拉:我的哥哥赫克托呢?

  安德洛瑪刻:在這兒,妹妹;他已經披上甲胄,充滿了殺心。陪著我向他高聲懇求吧;讓我們跪下來哀求他,因為我夢見流血的混亂,整夜裡只是夢著屠殺的慘像。

  卡珊德拉:啊!這是真的。

  赫克托:喂!讓我的喇叭吹起來。

  卡珊德拉:看在上天的面上,好哥哥,不要吹起進攻的信號。

  赫克托:快去;天神已經聽見我發過誓了。

  卡珊德拉:天神對於憤激暴怒的誓言是充耳不聞的;它們是不潔的祭禮,比污穢的獸肝更受憎恨。

  安德洛瑪刻:啊!聽從我們的勸告吧。不要以為自恃正義,便可以傷害他人;如果那是合法的,那麼用暴力劫奪所得的財物拿去佈施,也可以說是合法的了。

  卡珊德拉:誓言是否有效,必須視發誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言發生力量。脫下你的甲胄吧,親愛的赫克托。

  赫克托:你們別鬧。我的榮譽主宰著我的命運。生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過於生命。

  特洛伊羅斯上。

  赫克托:啊,孩子!你今天預備上戰場嗎?

  安德洛瑪刻:卡珊德拉,叫我們的父親來勸勸他。(卡珊德拉下。)

  赫克托:不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的鎧甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰爭的鋒刃吧。脫下你的鎧甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。

  特洛伊羅斯:哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點適宜於一頭獅子,卻不適宜於一個勇士。

  赫克托:是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。

  特洛伊羅斯:好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。

  赫克托:啊!那是公道的行為。

  特洛伊羅斯:不,那是傻氣的行為,赫克托。

  赫克托:怎麼!怎麼!

  特洛伊羅斯:看在一切天神的面上,讓我們把惻隱之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲胄的時候,讓殘酷的憤怒指揮著我們的劍鋒,執行無情的殺戮。

  赫克托:嘿!那太野蠻了。

  特洛伊羅斯:赫克托,這樣才是戰爭呀。

  赫克托:特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。

  特洛伊羅斯:誰可以阻止我?命運、命令,或是握著火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普裡阿摩斯父王和赫卡柏母后含著滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。

  卡珊德拉偕普裡阿摩斯上。

  卡珊德拉:拖住他,普裡阿摩斯,不要放鬆。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那麼你依靠著他,整個的特洛亞依靠著你,大家都要一起倒下了。

  普裡阿摩斯:來,赫克托,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。

  赫克托:埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。

  普裡阿摩斯:可是你不能去。

  赫克托:我不能失信於人。您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。

  卡珊德拉:普裡阿摩斯啊!不要聽從他。

  安德洛瑪刻:不要允許他,親愛的父親。

  赫克托:安德洛瑪刻,你使我生氣了。為了你對我的愛情,快給我進去吧。(安德洛瑪刻下。)

  特洛伊羅斯:都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。

  卡珊德拉:啊,別了!親愛的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼號,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖銳的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的癡人彼此相遇,大家都在哭喊著赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!

  特洛伊羅斯:去!去!

  卡珊德拉:別了。且慢,赫克托,我還要向你告別:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。(下。)

  赫克托:父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,幹一些值得讚美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。

  普裡阿摩斯:再會,願神明保佑你平安!(普裡阿摩斯、赫克托各下;號角聲。)

  特洛伊羅斯:他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。

  特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。

  潘達洛斯:您聽見嗎,殿下?您聽見嗎?

  特洛伊羅斯:現在又有什麼事?

  潘達洛斯:這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。

  特洛伊羅斯:讓我看。

  潘達洛斯:這倒黴的混帳咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛裡又害起了風濕症,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。她說些什麼?

  特洛伊羅斯:空話,空話,只有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。(撕信)去,你風一樣輕浮的,跟著風飄去,也化成一陣風吧。她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁