學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(2)


  克瑞西達:是,我答應了;不騙您。

  狄俄墨得斯:給我一件什麼東西做保證吧。

  克瑞西達:我去給您拿來。(下。)

  俄底修斯:您發誓說一定忍耐的。

  特洛伊羅斯:你放心吧,好將軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。

  克瑞西達重上。

  忒耳西忒斯:抵押品來了!瞧,瞧,瞧!

  克瑞西達:狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。

  特洛伊羅斯:啊,美人!你的忠心呢?

  俄底修斯:王子——

  特洛伊羅斯:我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。

  克瑞西達:您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。

  狄俄墨得斯:這是誰的?

  克瑞西達:您已經還了我,不用再問了。明天晚上我不願跟您相會。狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。

  忒耳西忒斯:現在她又要磨他了;說得好,磨石!

  狄俄墨得斯:拿來給我。

  克瑞西達:什麼,是這個嗎?

  狄俄墨得斯:是這個。

  克瑞西達:天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺著想起你也想起我;他一定在那兒歎氣,拿著我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻著它;就像我吻著你一樣。不,不要從我手裡把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。

  狄俄墨得斯:你的心已經給了我了;這東西也是我的。

  特洛伊羅斯:我已經發誓忍耐。

  克瑞西達:你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我寧願把別的東西給您。

  狄俄墨得斯:我一定要這個。它是誰的?

  克瑞西達:您不用問。

  狄俄墨得斯:快說,它本來是屬￿誰的?

  克瑞西達:它本來是屬￿一個比您更愛我的人的。可是您既然已經拿了去,就給了您吧。

  狄俄墨得斯:它是誰的?

  克瑞西達:憑著狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。

  狄俄墨得斯:明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看著心裡難過。

  特洛伊羅斯:即使你是魔鬼,把它掛在你的角上,我也要向你挑戰。

  克瑞西達:好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。

  狄俄墨得斯:好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。

  克瑞西達:您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。

  狄俄墨得斯:我不喜歡讓人開這樣的玩笑。

  忒耳西忒斯:我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。

  狄俄墨得斯:那麼我要不要來?什麼時候?

  克瑞西達:好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了!

  狄俄墨得斯:再會。

  克瑞西達:晚安;請你一定來。(狄俄墨得斯下)別了,特洛伊羅斯!我的一隻眼睛還在望著你,可是另一隻眼睛已經隨著我的心轉換了方向。唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配著我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。啊,從這裡可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)

  忒耳西忒斯:這是她對於她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,「我的心現在已經變成了一個娼婦。」

  俄底修斯:沒有什麼可看的了,王子。

  特洛伊羅斯:是的,一切都完了。

  俄底修斯:那麼我們還留在這兒幹嗎?

  特洛伊羅斯:我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂裡。可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣佈的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裡還留著一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善於欺騙,它們的作用只是顛倒是非,淆亂黑白。剛才出來的真是克瑞西達嗎?

  俄底修斯:我又不會驅神役鬼,特洛亞人。

  特洛伊羅斯:一定不是她。

  俄底修斯:的確是她。

  特洛伊羅斯:我還沒有發瘋,我知道那不是她。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁