學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,卡爾卡斯帳前〗

  狄俄墨得斯上。

  狄俄墨得斯:喂!你睡了沒有?

  卡爾卡斯:(在內)誰在叫?

  狄俄墨得斯:狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女兒呢?

  卡爾卡斯:(在內)她就來了。

  特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。

  俄底修斯:站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。

  特洛伊羅斯:克瑞西達出來會他了。

  狄俄墨得斯:啊,我的被保護人!

  克瑞西達:我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)

  特洛伊羅斯:哼,這樣親熱!

  俄底修斯:她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。

  忒耳西忒斯:不論哪個男人都能跟她唱到一塊兒去,只要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。

  狄俄墨得斯:你會記得嗎?

  克瑞西達:記得,記得。

  狄俄墨得斯:好,你可記住了;不要口不應心。

  特洛伊羅斯:叫她記住些什麼?

  俄底修斯:聽著!

  克瑞西達:甜甜蜜蜜的希臘人,別再誘我幹那些傻事情了。

  忒耳西忒斯:搗什麼鬼!

  狄俄墨得斯:不,那麼——

  克瑞西達:我對您說呀——

  狄俄墨得斯:算了,算了,有什麼說的;你已經背了誓了。

  克瑞西達:真的,我不能。你要我怎麼樣?

  忒耳西忒斯:一個鬼把戲——公開的秘密。

  狄俄墨得斯:你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎?

  克瑞西達:請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。

  狄俄墨得斯:晚安!

  特洛伊羅斯:忍耐,把這口怒氣壓下去吧!

  俄底修斯:你怎麼啦,特洛亞人?

  克瑞西達:狄俄墨得斯——

  狄俄墨得斯:不,不,晚安;我不願再被愚弄了。

  特洛伊羅斯:比你更好的人也被她愚弄過了。

  克瑞西達:聽著!我向您的耳邊說句話。

  特洛伊羅斯:該死,該死!

  俄底修斯:您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。

  特洛伊羅斯:不,你瞧你瞧!

  俄底修斯:您還是走吧;您已經氣得發瘋了。來,來,來。

  特洛伊羅斯:請你再等一會兒。

  俄底修斯:您快要忍耐不住了;來。

  特洛伊羅斯:請你等一會兒。憑著地獄和一切地獄裡的酷刑發誓,我決不說一句話!

  狄俄墨得斯:好,晚安!

  克瑞西達:可是您是含怒而去的。

  特洛伊羅斯:那使你心裡難過嗎?啊,枯萎了的忠心!

  俄底修斯:怎麼,怎麼,王子!

  特洛伊羅斯:天神在上,我忍耐就是了。

  克瑞西達:我的保護人!——喂,希臘人!

  狄俄墨得斯:呸,呸!再見;你老是作弄人家。

  克瑞西達:憑良心說,我沒有;您回來呀。

  俄底修斯:您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。

  特洛伊羅斯:她摸他的臉!

  俄底修斯:來,來。

  特洛伊羅斯:不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守著;再等一會兒吧。

  忒耳西忒斯:那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在姦淫裡煎枯了吧!

  狄俄墨得斯:那麼你答應了嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁