學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第五幕 第一場


  〖希臘營地。阿喀琉斯帳前〗

  阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。

  阿喀琉斯:今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。

  帕特洛克羅斯:忒耳西忒斯來了。

  忒耳西忒斯上。

  阿喀琉斯:啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬面包殼兒!有什麼消息?

  忒耳西忒斯:嘿,你這虛有其表的畫像,你這癡人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。

  阿喀琉斯:從哪兒來的,你這七零八碎的東西?

  忒耳西忒斯:嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。

  帕特洛克羅斯:現在誰在看守著營帳?

  忒耳西忒斯:軍醫和傷兵。

  ◇注:原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問。

  帕特洛克羅斯:說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?

  忒耳西忒斯:請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話裡得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。

  帕特洛克羅斯:混蛋!什麼叫做雄丫頭?

  忒耳西忒斯:嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無藥可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢伙的身上!

  帕特洛克羅斯:怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?

  忒耳西忒斯:我咒你嗎?

  帕特洛克羅斯:哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。

  忒耳西忒斯:沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼盡是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!

  帕特洛克羅斯:閉嘴,惡毒的東西!

  忒耳西忒斯:你這麻雀蛋兒!

  阿喀琉斯:我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王后寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違背我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫著佈置佈置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)

  忒耳西忒斯:這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治癒他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了掛在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種傢伙,智慧裡摻了些奸惡,奸惡裡拼了些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一隻臭鼬、一隻蛤蟆、一條蜥蜴、一隻梟、一隻鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個蝨子我都願意,只要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶著火把來啦!

  赫克托、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。

  阿伽門農:我們走錯了,我們走錯了。

  埃阿斯:不,那兒就是;就是那個有火光的地方。

  赫克托:真太麻煩你們了。

  埃阿斯:不,沒有什麼。

  俄底修斯:他自己來接您啦。

  阿喀琉斯重上。

  阿喀琉斯:歡迎,勇敢的赫克托;歡迎,各位王子。

  阿伽門農:特洛亞的英雄王子,我現在要向您道晚安了。埃阿斯會吩咐衛士們侍候您的。

  赫克托:謝謝您,願您晚安,希臘的元帥。

  墨涅拉俄斯:晚安,將軍。

  赫克托:晚安,墨涅拉俄斯好將軍。

  忒耳西忒斯:好個屁:你說好呀?好糞坑,好尿桶。

  阿喀琉斯:回去的人我向他們道晚安,留著的人我歡迎他們。

  阿伽門農:晚安。(阿伽門農、墨涅拉俄斯同下。)

  阿喀琉斯:年老的涅斯托也沒有去,狄俄墨得斯,你也在這兒耽擱一二小時,陪陪赫克托吧。

  狄俄墨得斯:我不能,將軍;我有重要的事情,現在就要去了。晚安,偉大的赫克托。

  赫克托:把您的手給我。

  俄底修斯:(向特洛伊羅斯旁白)跟著他的火把跑;他是到卡爾卡斯的帳裡去的。我陪您走走。

  特洛伊羅斯:真是有勞您啦。

  赫克托:好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊羅斯隨下。)

  阿喀琉斯:來,來,我們進帳吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)

  忒耳西忒斯:那個狄俄墨得斯是個奸詐小人,一個居心不正的壞傢伙;當他斜著眼睛瞧人的時候,正像一條發著噝噝聲音的蛇一樣靠不住。他會隨口許願,可是等到他履行他所許的願的時候,天文學家也會發出預告,因為那時候天象一定會發生巨大的變化,太陽反而要向月亮借光了。我寧願不看赫克托,一定要跟住他;人家說他養著一個特洛亞的婊子,借那賣國賊卡爾卡斯的營帳幽會。我要跟他去。姦淫,只有姦淫!全都是些不要臉的淫棍!(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁