學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第四幕 第五場(2)


  俄底修斯:算了,算了!她的眼睛裡、面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。呵,這類油腔滑調的東西,厚著臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鉤:簡直是街頭賣俏,唾手可得。(喇叭聲。)

  眾人:特洛亞人的喇叭。

  阿伽門農:他們的軍隊來了。

  赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞將士等上。

  埃涅阿斯:各位希臘將軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止?

  阿伽門農:赫克托願意採取哪一種方式?

  埃涅阿斯:他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。

  阿喀琉斯:這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。

  埃涅阿斯:將軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字?

  阿喀琉斯:我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。

  埃涅阿斯:那麼尊駕正是阿喀琉斯了。可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天只有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。

  阿喀琉斯:那麼今天的戰爭只是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。

  狄俄墨得斯重上。

  阿伽門農:狄俄墨得斯將軍來了。善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯將軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。(埃阿斯、赫克托二人入場。)

  俄底修斯:他們已經拔劍相向了。

  阿伽門農:那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰?

  俄底修斯:普裡阿摩斯的最小的兒子,一個真正的騎士:他未曾經過多大的歷練,可是已經卓爾不群;他的出言很堅決,他的行為代替了他的言辭,他也從不矜功伐能;他不容易動怒,可是一動了怒,他的怒氣卻不容易平息下來;他有一顆坦白的心和一雙慷慨的手,他所有的都可以給人家,他所想到的都不加掩飾,可是他的慷慨並不是濫施濫與,他的嘴裡也從不曾吐露過一些卑劣的思想。他像赫克托一樣勇敢,可是比赫克托更厲害;因為赫克托在盛怒之中,只要看見柔弱的事物,就會心軟下來,可是他在激烈行動的時候,是比善妒的愛情更為兇狠的。他們稱他為特洛伊羅斯,在他的身上建立著未來的希望,足與赫克托先後媲美。這是埃涅阿斯對我說的,他很熟悉這個少年,當我在特洛亞宮裡的時候,他這樣私下告訴我的。(號角聲;赫克托與埃阿斯交戰。)

  阿伽門農:他們打起來了。

  涅斯托:埃阿斯,出力!

  特洛伊羅斯:赫克托,你睡著了嗎;醒來!

  阿伽門農:他的劍法很不錯;好啊,埃阿斯!

  狄俄墨得斯:大家住手。(號角聲停止。)

  埃涅阿斯:兩位王子,夠了,請歇手吧。

  埃阿斯:我還沒有上勁呢;再打一會兒吧。

  狄俄墨得斯:請問赫克托的意思。

  赫克托:好,那麼我是不願意再打下去了。將軍,你是我的父親的妹妹的兒子,偉大的普裡阿摩斯的侄兒;血統上的關係,阻止我們作流血的鬥爭。要是在你身上混合著的希臘和特洛亞的血液,可以使你這樣說,「這一隻手是完全屬￿希臘的,這一只是屬￿特洛亞的;這腿上的筋肉全然是希臘的,這腿上全然是特洛亞的;右邊的臉上流著我母親的血液,左邊的流著我父親的血液,」那麼憑著萬能的喬武起誓,我要用我的劍在你每一處流著希臘血液的肢體上留下這一場惡戰的痕跡;可是我不能上幹天怒,讓我的利劍沾上一滴你所得自你的母親、我的可尊敬的姑母的血液。讓我擁抱你,埃阿斯;憑著震響著雷霆的天神起誓,你有很壯健的手臂:兄弟,願你得到一切的光榮!

  埃阿斯:謝謝你,赫克托;你是一個太仁厚慷慨的人。我本意是要來殺死你,替自己博得一個英雄的名聲。

  赫克托:即使最負盛名的涅俄普托勒摩斯,也不能希望從赫克托身上奪得光榮。

  ◇注:涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。此處顯然是指阿喀琉斯本人。

  埃涅阿斯:兩方面都在等著看你們兩位還有什麼行動。

  赫克托:我們就這樣回答:擁抱是這一場決戰的結果。埃阿斯,再會。

  埃阿斯:這是一個難得的機會,要是我的請求可以獲得勝利,那麼我要請我的著名的表兄到我們希臘營中一敘。

  狄俄墨得斯:這是阿伽門農的意思,偉大的阿喀琉斯也渴想見一見解除甲胄的赫克托的英姿。

  赫克托:埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊羅斯過來見我;把這次友誼的訪問通知我們特洛亞方面的觀戰將士,叫他們回去吧。兄弟,把你的手給我;我願意跟你一起吃吃喝喝,認識認識你們的騎士。

  埃阿斯:偉大的阿伽門農親自來迎接我們了。

  赫克托:凡是他們中間最有名的人物,都請你一個一個把他們的名字告訴我;可是輪到阿喀琉斯的時候,我要憑著我自己的眼睛,從他魁梧龐大的身體上認出他來。

  阿伽門農:尊貴的英雄!我們熱烈歡迎你,正像我們熱烈希望早早去掉你這樣一位敵人一樣;可是在歡迎的時候,不該說這樣的話,請你明白我的意思,在過去和未來的路上,是佈滿毀滅的零落的殘跡的,可是在此時此刻,我們卻毫不猜疑,以出於真心的誠意向你表示歡迎,偉大的赫克托!

  赫克托:謝謝你,尊嚴的阿伽門農。

  阿伽門農:(向特洛伊羅斯)特洛亞著名的將軍,我們同樣歡迎你的光降。

  墨涅拉俄斯:讓我繼我的王兄之後,歡迎你們兩位英雄的兄弟。

  赫克托:這一位將軍是誰?

  埃涅阿斯:尊貴的墨涅拉俄斯。

  赫克托:啊!是您嗎,將軍?憑著戰神的臂鞲,謝謝您!不要笑我發這樣古怪的誓,您那位從前的太太總是憑著愛神的手套起誓的;她很安好,可是沒有叫我向您問候。

  墨涅拉俄斯:別提起她,將軍;她是一個死了的題目。

  赫克托:啊!對不起,恕我失言。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁