學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第五場


  〖希臘營地。前設圍場〗

  埃阿斯披甲胄及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。

  阿伽門農:你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。

  埃阿斯:吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,傢伙,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛裡冒血,給我把赫克托吹了出來。(吹喇叭。)

  俄底修斯:沒有喇叭回答的聲音。

  阿喀琉斯:時候還早哩。

  阿伽門農:那裡不是狄俄墨得斯帶著卡爾卡斯的女兒來了嗎?

  俄底修斯:正是他,我認識他走路的姿態;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。

  狄俄墨得斯及克瑞西達上。

  阿伽門農:這位就是克瑞西達姑娘嗎?

  狄俄墨得斯:正是。

  阿伽門農:好姑娘,歡迎您到我們這兒來。

  涅斯托:我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。

  俄底修斯:可是那只能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。

  涅斯托:說得有理;我來開始吧。涅斯托已經吻過了。

  阿喀琉斯:美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。

  墨涅拉俄斯:我也有吻她一次的權利。

  帕特洛克羅斯:你還是放棄了你的權利吧;帕裡斯也正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。

  俄底修斯:啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。

  帕特洛克羅斯:姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻著您。

  墨涅拉俄斯:啊!這倒很方便!

  帕特洛克羅斯:帕裡斯跟我兩個人總是代替他和人家接吻。

  墨涅拉俄斯:我一定要得到我的一吻。姑娘,對不起。

  克瑞西達:在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻?

  帕特洛克羅斯:我給您吻,也受您的吻。

  克瑞西達:權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。

  墨涅拉俄斯:那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。

  克瑞西達:你確是個怪人;偏偏不用雙數。

  墨涅拉俄斯:姑娘,單身漢都很古怪。

  克瑞西達:帕裡斯卻成了雙;你也明明知道;你變得吊單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。

  墨涅拉俄斯:你真是當頭一棒呢。

  克瑞西達:對不起。

  俄底修斯:你倆並不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。好姑娘,我可以向您討一個吻嗎?

  克瑞西達:可以。

  俄底修斯:我真想吻你。

  克瑞西達:好,您討吧。

  俄底修斯:那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。

  克瑞西達:這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我討吧。

  俄底修斯:那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。

  狄俄墨得斯:姑娘,我帶您去見令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西達下。)

  涅斯托:一個伶俐的女人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁