學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁 |
第四幕 第四場(2) |
|
克瑞西達:啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。 特洛伊羅斯:我要出入危險,習以為常。你佩戴著我這衣袖吧。 克瑞西達:這手套也請您永遠戴在手上。我什麼時候再看見您呢? 特洛伊羅斯:我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。可是你不要變心。 克瑞西達:天啊!又是「不要變心」! 特洛伊羅斯:愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒佔據著我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。 克瑞西達:天啊!您不愛我。 特洛伊羅斯:那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,只是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏著一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人墮入他的圈套。希望你不要被他誘惑。 克瑞西達:您想我會被他誘惑嗎? 特洛伊羅斯:不。可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過於相信自己的脆弱易變的心性,而陷於身敗名裂的地步。 埃涅阿斯:(在內)殿下! 特洛伊羅斯:來,吻我;我們就此分別了。 帕裡斯:(在內)特洛伊羅斯兄弟! 特洛伊羅斯:哥哥,你帶著埃涅阿斯和那希臘人進來吧。 克瑞西達:殿下,您不會變心嗎? 特洛伊羅斯:誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當別人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個癡愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我只有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。你盡可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。 埃涅阿斯、帕裡斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。 特洛伊羅斯:歡迎,狄俄墨得斯將軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。你要好好看顧她;憑著我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,只要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普裡阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。 狄俄墨得斯:克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。 特洛伊羅斯:希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請托,未免太沒有禮貌了。我告訴你吧,希臘的將軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配作她的僕人。我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保鑣,我也要切斷你的喉嚨。 狄俄墨得斯:啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑著我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我將按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個「不」字。 特洛伊羅斯:來,到城門口去吧。我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手裡。姑娘,讓我攙著您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲。) 帕裡斯:聽!赫克托的喇叭聲。 埃涅阿斯:我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。 帕裡斯:這都是特洛伊羅斯不好。來,來,到戰場上去會他。 得伊福玻斯:我們立刻就去吧。 埃涅阿斯:好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追隨在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全依靠著他一個人的神威。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |