學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第四場


  〖同前,潘達洛斯家中一室〗

  潘達洛斯及克瑞西達上。

  潘達洛斯:別太傷心啦,別太傷心啦。

  克瑞西達:你為什麼叫我別太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。

  特洛伊羅斯上。

  潘達洛斯:他、他、他來了。啊!好一對鴛鴦!

  克瑞西達:(抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯!

  潘達洛斯:瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱著什麼人哭一場哩。那歌兒是怎麼說的?

  啊,心啊,悲哀的心,

  你這樣歎息為何不破碎?

  下面的答句是——

  因為言語或友情,

  都不能給你的痛苦以安慰。

  這幾行詩句真是說得入情入理。可見什麼東西都不應該隨便丟棄,因為我們也許會有一天用得著這樣幾句詩的。喂,小羊們!

  特洛伊羅斯:克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝於從我的冷淡的嘴唇裡所吐出來的對於神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。

  克瑞西達:天神也會嫉妒嗎?

  潘達洛斯:是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。

  克瑞西達:我真的必須離開特洛亞嗎?

  特洛伊羅斯:這是一件無可避免的恨事。

  克瑞西達:怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎?

  特洛伊羅斯:你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。

  克瑞西達:真會有這種事嗎?

  特洛伊羅斯:而且是這樣匆促。運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。我們用千萬聲歎息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的歎息把我們自己廉價出賣。無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹裡:像天上的星那麼多的離情別意,每一句道別都伴著一聲歎息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的「再會」裡;只剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。

  埃涅阿斯:(在內)殿下,那姑娘預備好了沒有?

  特洛伊羅斯:聽!他們在叫你啦。有人說,一個人將死的時候,催命的鬼差也是這樣向他「來吧!」「來吧!」地招呼著的。叫他們耐心等一會兒;她就要來了。

  潘達洛斯:我的眼淚呢?快下起雨來,把我的歎息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。)

  克瑞西達:那麼我必須到希臘人那兒去嗎?

  特洛伊羅斯:沒有挽回的餘地了。

  克瑞西達:那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢?

  特洛伊羅斯:聽我說,我的愛人。只要你忠心不變——

  克瑞西達:我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎?

  特洛伊羅斯:不,你不要誤會我的意思;我說「只要你忠心不變」,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。只要你忠心不變,我一定會來看你的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁