學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第四幕 第一場


  〖特洛亞。街道〗

  埃涅阿斯及僕人持火炬自一方上;帕裡斯、得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。

  帕裡斯:瞧!喂!那兒是誰?

  得伊福玻斯:那是埃涅阿斯將軍。

  埃涅阿斯:那一位是帕裡斯王子嗎?要是我也安享著像您這樣的豔福,除非有天大的事情,什麼也不能叫我離開我床頭的伴侶的。

  狄俄墨得斯:我也這樣想呢。早安,埃涅阿斯將軍。

  帕裡斯:埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他拉拉手吧。你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住不放嗎?現在你可以仔細瞧瞧他的面貌了。

  埃涅阿斯:在我們繼續休戰的期間,勇敢的將軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您只有不共戴天的敵愾。

  狄俄墨得斯:狄俄墨得斯對於您的友情和敵意,都同樣欣然接受。當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來奪取你的生命。

  埃涅阿斯:你將要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向敵人的。現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑著維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛著他所準備殺死的東西。

  狄俄墨得斯:我們的想法完全一樣。喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相爭鬥的時候,那麼願他明天就死去,而且每一處骨節上都留著一個傷痕!

  埃涅阿斯:我們真是知己相逢。

  狄俄墨得斯:正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。

  帕裡斯:像這樣滿含著敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的充滿仇恨的友情,真是我平生所未聞。將軍,你有什麼事起得這樣早?

  埃涅阿斯:王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。

  帕裡斯:這兒就是他所要叫你幹的事:你帶著這位希臘人到卡爾卡斯的家裡,在那裡把美麗的克瑞西達交給他,以交換他們放回來的安忒諾。你可以陪著我們一塊兒去;否則你先走一步也可以。我總是覺得——也可以說的確相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。

  埃涅阿斯:那還用說嗎?特洛伊羅斯寧願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。

  帕裡斯:那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。請吧,將軍;我們隨後就來。

  埃涅阿斯:那麼各位早安!(下。)

  帕裡斯:告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫?

  狄俄墨得斯:你們兩人都差不多。一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲了如許的資財將士,把她保留下來。他像一個懦弱的忘八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色之徒似的,願意讓她淫蕩的身體生育您的後嗣。照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。

  帕裡斯:您把您的同國的姊妹說得太不堪了。

  狄俄墨得斯:她太對不起她的祖國了。聽我說,帕裡斯,在她的淫邪的血管裡,每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一厘的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手裡的希臘人和特洛亞人的總數。

  帕裡斯:好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇讚我們所要出賣的東西。請往這邊走。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁