學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第三幕 第三場(3)


  阿喀琉斯:忒耳西忒斯,你必須做我的使者,替我帶一個信給他。

  忒耳西忒斯:誰,我嗎?嘿,他見了誰都不睬;他不願意回答人家;只有叫化子才老是開口;他的舌頭是長在臂膀上的。我可以扮做他的樣子,讓帕特洛克羅斯向我提出問題,你們就可以瞧瞧埃阿斯是怎麼樣的。

  阿喀琉斯:帕特洛克羅斯,對他說:我恭恭敬敬地請求英武的埃阿斯邀請驍勇無比的赫克托便服到敝寨一敘;關於他的身體上的安全,我可以要求慷慨寬宏、聲名卓著、高貴尊榮的希臘軍大元帥阿伽門農特予保證,等等,等等。你這樣說吧。

  帕特洛克羅斯:喬武大神祝福偉大的埃阿斯!

  忒耳西忒斯:哼!

  帕特洛克羅斯:我奉尊貴的阿喀琉斯的命令前來——

  忒耳西忒斯:嘿!

  帕特洛克羅斯:他,恭恭敬敬地請求您邀請赫克托到他的寨內一敘——

  忒耳西忒斯:哼!

  帕特洛克羅斯:他可以從阿伽門農取得安全通行的保證。

  忒耳西忒斯:阿伽門農!

  帕特洛克羅斯:是,將軍。

  忒耳西忒斯:嘿!

  帕特洛克羅斯:您的意思怎樣?

  忒耳西忒斯:願上帝和你同在。

  帕特洛克羅斯:您的答覆呢,將軍?

  忒耳西忒斯:明天要是天晴,那麼在十一點鐘的時候,一定可以見個分曉;可是他即使得勝,我也要叫他付下重大的代價。

  帕特洛克羅斯:您的答覆呢,將軍?

  忒耳西忒斯:再見,再見。

  阿喀琉斯:啊,難道他就是這麼一副腔調嗎?

  忒耳西忒斯:不,他簡直是脫腔走調;我不知道赫克托捶破了他的腦殼以後,他還會唱些什麼調調兒出來;不過我想他是不會有什麼調調兒唱出來的,除非阿波羅抽了他的筋去做琴弦。

  阿喀琉斯:來,你必須立刻替我去送一封信給他。

  忒耳西忒斯:讓我再帶一封去給他的馬吧;比較起來,還是他的馬有些知覺哩。

  阿喀琉斯:我心裡很亂,就像一池攪亂了的泉水,我自己也看不見它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)

  忒耳西忒斯:但願你那心裡的泉水再清澈起來,好讓我把我的驢子牽下去喝幾口水!我寧願做一隻羊身上的蝨子,也不願做這麼一個沒有頭腦的勇士。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁